个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:10: 哭泣的七姐妹星团西沉

(2022-12-13 16:00:55) 下一个

《更多的诗歌》

X

第十首

哭泣的七姐妹星团西沉

The Weeping Pleiads Wester

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

The weeping Pleiads wester,

        And the moon is under seas;

From bourn to bourn of midnight

        Far sighs the rainy breeze:

 

It sighs from a lost country

        To a land I have not known;

The weeping Pleiads wester,

        And I lie down alone.

 

哭泣的七姐妹星团西沉,
      月亮落进海底,
在整个半夜时分 
     带雨的微风远远传来叹息。
叹息来自一个失去的国土,
      传到我不知道的土地;
哭泣的七姐妹星团西沉,
      我孤零零躺在这里。

                                  二 0 二二年三月二十三日

                                  译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 10 首。 “七姐妹星团”,在希腊神话中,他们是擎天神阿特拉斯(Atlas)和普勒俄涅(Pleione)的女儿。在北半球,晚上人们可以看见这个星团。

        诗的第一节描写了一个黑暗的、凄凉的夜晚:“哭泣的七姐妹星团西沉,月亮落 进海底”,“带雨的微风远远传来叹息”。诗的第二节说,“叹息来自一个失去的国土, 传到我不知道的土地”,又说“我”“孤零零躺在这里”。很可能,诗人在暗示他想念一个 亲爱的朋友,很可能他去了西边,比如,加拿大,或者已经死去。很可能,此人就是 他终生的挚爱 —— 杰克森。

        此诗与后面一首(编号为第 11)内容紧密相连。实际上是一首诗的两个版本。

        全诗共两节,每节四句。译诗双句押 [i] 韵。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.