个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:39: 夏日即将结束的时候

(2022-11-25 16:39:54) 下一个

《最后的诗歌》

XXXIX

第三十九首

夏日即将结束的时候

When Summer’s End Is Nighing

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

When summer’s end is nighing

        And skies at evening cloud,

I muse on change and fortune

        And all the feats I vowed

        When I was young and proud.

 

The weathercock at sunset

        Would lose the slanted ray,

And I would climb the beacon

        That looked to Wales away

        And saw the last of day.

 

From hill and cloud and heaven

        The hues of evening died;

Night welled through lane and hollow

        And hushed the countryside,

        But I had youth and pride.

 

And I with earth and nightfall

        In converse high would stand,

Late, till the west was ashen

        And darkness hard at hand,

        And the eye lost the land.

 

The year might age, and cloudy

        The lessening day might close,

But air of other summers

        Breathed from beyond the snows,

        And I had hope of those.

 

They came and were and are not

        And come no more anew;

And all the years and seasons

        That ever can ensue

        Must now be worse and few.

 

So here’s an end of roaming

        On eves when autumn nighs:

The ear too fondly listens

        For summer’s parting sighs,

        And then the heart replies.

 


夏日即将结束的时候,
       傍晚的天空阴云笼罩,
我思考着改变和幸运
      及曾发誓要获得的所有功劳,
      那时我既年轻又骄傲。
夕阳照耀下的风向计,
      斜射的光辉会渐渐消退,
我会爬上瞭望台,
      遥望那威尔士的方位,
      去看白昼最后的余晖。 
从山丘、云彩和天空上,
      黄昏的光彩逐一遁消;
黑夜淹没了街巷和山谷,
      直至村野一片静悄,
      而我还有青春和自豪。 
我会站在高处,
      与大地和夜幕交流,
直到西边苍茫昏蒙,
      黑暗浓浓地覆盖四周,
      再也看不见平原山丘。

 

岁月可能会衰老,
      阴云密布的黄昏可能会消亡,
但是还有别的夏季会吹来和风,
     只需熬过寒冬冰霜,
     我有过这样的希望。
夏季来过了,又已过去,
      最终不会再有新的了;
年年度过,季季消逝,
      往后的岁月接踵而到,
      一定会更糟糕更稀少。 
所以,在秋将临近的黄昏,
      漫游必须到此完毕:
耳朵不假思索地倾听,
      夏日离开时的叹息,
      然后回答就出自心底。 

                             二 0 二二年五月二十三日

                             译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 39 首。 这首诗是诗人在夏日将要结束的傍晚,回想青春年少时的情景,感叹一辈子即将过去,来日已经不多,少年时的梦想已经不会实现了。

        原诗第一节和最后两节中,动词用的是现在时态,说的是诗人在老年时的想法; 诗的中间四节用的是过去时态,说的是年轻时的想法。

        诗的第一节描写的是当下的情景:那是一个夏天即将过去的多云的黄昏。面对 眼前的景色,诗人想起年轻时曾想要“改变”自己的命运,希望有各种运气,也发誓要 “获得所有的功劳”。

        从诗的第二节到第五节,诗人就顺着第一节最后三行回想年轻时的抱负,回忆 起少年时每当夏日将尽的黄昏到来时的情景。诗中写到风向计上落日的余晖,也写到 为了多看一点夕阳,就爬到高处,向威尔士那个方向(亦即英格兰的西边)远望,直 到白昼最后的余晖消逝。诗中(第三节)还描写了日光怎么一点点消退,黑夜怎么一 步步占领整个村庄和田野。诗中还写到在夜幕降临时,如何与“大地和夜幕交流”,直 至四周一片漆黑为止。

        诗的第四节和第五节说,少年时,虽然看着“岁月衰老”、“黄昏消亡”,但总以 为夏天会年复一年地到来。至少,诗人说:“我有过这样的希望。”

        诗的最后两节回到了目前,也即诗人的老年。诗人说,“年年度过,季季消逝”, 往后的日子一定“更糟糕更稀少”了。所以,虽然夏季过去,以后还会来,但是对于老 人来说,以后不一定还会有另一个夏季了。所以,最后一节,诗人说:“漫游必须到此 完毕”(我想这里的“漫游”是指想的漫游),“此”就是指夏天结束、开始的时 。诗人说:“耳朵假思索倾听,夏日离开时的叹,然后回心底”,那 么,“”的回呢?诗中并未说,我想,“”的回就是感叹命的短促吧

        原诗共七节,每节五诗各节双句末句押

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 '橫河橋' 的评论 : 谢谢你的欣赏!
橫河橋 回复 悄悄话 作者詩文的配圖都非常獨到、極具魅力:)
登录后才可评论.