个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:4: 躺在那边

(2022-10-08 18:01:53) 下一个

《最后的诗歌》

VI

第四首

躺在那边

Illic Jacet

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Oh hard is the bed they have made him,

        And common the blanket and cheap;

But there he will lie as they laid him:

        Where else could you trust him to sleep?

 

To sleep when the bugle is crying

        And cravens have heard and are brave,

When mothers and sweethearts are sighing

        And lads are in love with the grave.

 

Oh dark is the chamber and lonely,

        And lights and companions depart;

But lief will he lose them and only

        Behold the desire of his heart.

 

And low is the roof, but it covers

        A sleeper content to repose;

And far from his friends and his lovers

        He lies with the sweetheart he chose.

 

他们给他铺了一张硬床,
      床单廉价而简单;
然而,他们就让他躺在这个地方,
      你还希望他在哪儿睡眠?
睡觉时有军号的呜咽,
      胆小鬼听了也会变得勇敢,
母亲和爱人叹息的时候,
      小伙子却爱上了墓园。
哦,墓穴里孤独而黑暗,
      离开亮光和伙伴;
可是他乐意失去这一切,
      只关注他心之所愿。
屋顶低矮,却能遮掩,
      睡者心满意足安眠此间;
远离他的友伴和爱人,
      他有选中的心上人躺在身边。

                                      二 0 二二年四月十七日

                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 4 首。

        这首诗写的是一位在战场上战死的士兵。诗人说他的“母亲和爱人叹息的时候, 小伙子却爱上了墓园”,那是说死者甘心情愿为国牺牲。同样,诗人在诗的第三节中说: “可是他乐意失去这一切,只关心他心之所愿”,也是指他一心向往为国捐躯。诗的最 后一句说死者“有选中的心上人躺在身边”,那“心上人”也是用拟人手法来说他想为祖 国献身的愿望。当然,这一切也很可能全是反语,因为这是豪斯曼在诗歌中常用的手 法。

        诗歌第一节的前两句、第三节的前两句和第四节的第一句,都是形容战场上 坟墓的简陋和粗糙。

        原诗共四节,每节四句。译诗双句押 [an/ian/u?an] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.