个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:19: 十一月的午夜

(2022-10-29 17:40:05) 下一个

《最后的诗歌》

XIX

第十九首

十一月的午夜

In Midnights of November

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

In midnights of November,

        When Dead Man’s Fair is nigh,

And danger in the valley,

        And anger in the sky,

 

Around the huddling homesteads

        The leafless timber roars,

And the dead call the dying

        And finger at the doors.

 

Oh, yonder faltering fingers

        Are hands I used to hold;

Their false companion drowses

        And leaves them in the cold.

 

Oh, to the bed of ocean,

        To Africk and to Ind,

I will arise and follow

        Along the rainy wind.

 

The night goes out and under

        With all its train forlorn;

Hues in the east assemble

        And cocks crow up the morn.

 

The living are the living

        And dead the dead will stay,

And I will sort with comrades

        That face the beam of day.

 

十一月的午夜,
      死人节已临近,
山谷充满危险,
     天空充满愤恨。
在挤成一堆的农舍周围
      无叶的树木在咆哮,
死者呼唤着垂死者,
      用手指把门扇抓挠。
喔,在颤巍巍的手指后面,
      是我曾经握过的手;
他们虚伪的伙伴打着瞌睡,
      任他们在冷风里逗留。
喔,我会起来跟随他们,
      顺着带雨的冷风飞起,
去非洲,去印度,
      去大洋之深底。
黑夜隐退了,朝地平线下沉,
      也带走绝望和孤独的气氛,
东边的色彩正在聚集,
      雄鸡的报晓迎来了早晨。
生者还是活着,
      死者总已死去,
我会引以为同志的,
      是那些面对日光的伴侣。

                                 二 0 二二年四月二十五日

                                 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 19 首。

        这首诗的含义不是十分清楚。草稿写成于 1894 年下半年,1895 年 10 月诗人作 了第一次修改。1922 年春,又作了一次修改才最后定稿。

        “死人节“是英国西罗普郡斯莱顿教堂(Church Sretton)一年中最后一个节日。 一般认为这个节日是在每年十一月的最后一个星期四,也有人说是在 11 月 30 日那天。 之所以叫“死人节”是因为有一年冬天,一群人过了节翻山回家,路上死了好几个人, 于是就把这天叫做“死人节”了。

       诗的第一节就描写了十一月“死人节”将要到来时阴暗、可怕的情景。诗的第二 节说,到了晚上,死者用手指“抓挠”诗中主人翁的门。诗的第三节说,死者以前是主 人翁的熟人(有可能是爱人、亲戚或者好友,诗中并未交代),因为他们曾经握过手。 但是,现在主人翁承认自己已经是死者“虚伪的伙伴”,所以,他假装“打着瞌睡”,“任 他们在冷风里逗留”。 但是诗的第四节却一转,主人翁说:“我会起来跟随他们”,去非洲、去印度, 甚至去大洋的深底。

       诗的最后两节说黑夜消退了,白昼到来了,于是与黑夜一起产生的绝望和孤独 气氛也随之消失。主人翁以乐观的心情说:“生者还是活着,死者总已死去”,所以, 他要与活着的伴侣在一起,而不再愿意跟随死者而去了。

       这首诗中情绪的变化有点让读捉摸不清。

       原诗节,每节四诗每节双句押

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.