个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:15: 八点钟

(2022-10-24 18:18:37) 下一个

《最后的诗歌》

XV

第十五首

八点钟

Eight O’clock

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

He stood, and heard the steeple
Sprinkle the quarters on the morning town.
One, two, three, four, to market-place and people
It tossed them down.

Strapped, noosed nighing his hour,
He stood and counted them and cursed his luck;
And then the clock collected in the tower
Its strength, and struck.

 

他站着,倾听教堂的尖塔,
钟声每十五分钟朝早晨的市镇倾洒。
钟声落在市场和人们身上,
一下,两下,三下,四下。
他套上绞索捆绑着等候他的时辰,
站着细数钟声,边将他的厄运咒骂;
这时,塔上的时钟
聚起力量开始敲打。

                                二 0 二二年一月二十日

                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,收入诗集《最后的诗歌》,编号为第 15 号。

        早晨八点,是以前英国处决死刑犯的时间。那时,也是一般人开始一天的生活 和工作的时刻。这首诗写的是一个死刑犯被绑在绞架上,听着钟声,等候自己最后时 刻到来的情景。其实,或许诗人想告诉我们的是:我们每个人其实也在等候上帝的钟 声吧。

        全诗两节,每节四句。译诗全诗押 [a/ia]韵。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.