个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:8: 战争结束后战士回家

(2022-10-12 16:51:34) 下一个

《最后的诗歌》

VIII

第八首

战争结束后战士回家

Soldier from the Wars Returning

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

Soldier from the wars returning,

        Spoiler of the taken town,

Here is ease that asks not earning;

        Turn you in and sit you down.

 

Peace is come and wars are over,

        Welcome you and welcome all,

While the charger crops the clover

        And his bridle hangs in stall.

 

Now no more of winters biting,

        Filth in trench from fall to spring,

Summers full of sweat and fighting

        For the Kesar or the King.

 

Rest you, charger, rust you, bridle;

        Kings and kesars, keep your pay;

Soldier, sit you down and idle

        At the inn of night for aye.

 

战争结束后战士回家,
      成了宠儿全镇都爱他,
只需安下心来别问如何赢得安逸,
      只要进去,坐下。
和平到了,战争结束,
      欢迎你,也欢迎大家,
战马嚼着苜蓿的嫩芽,
      辔头在马厩墙上悬挂。
现在再无刺骨的寒冬,
      从秋到春无需躺在污秽的壕沟下,
夏天也不用一身臭汗地打仗,
      就为了国王或凯撒。
生锈吧,辔头;休息吧,战马,
      不用再付他薪饷,国王和凯撒;
战士,请安心地坐下,
      在夜的客店里永远住着吧。

                                  二 0 二二年四月十八日

                                  译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 8 首。

        这首诗的头三段给读者的印象是诗人在描写战争结束以后回家的一位战士: 他回到家乡受到故乡亲友们的欢迎; 他可以在酒店中坐下饮酒,不去管他以前是怎么赢 得和平的; 他的战马也可以安心在牧场吃草,辔头挂在马厩里生了锈也无人关心; 最 后诗人还描写了一年四季在战场中战士生活的艰苦,现在这一切也都已经过去,不用 再去担心。

        但是,到了最后一节,尤其是最后一句,读者才恍然大悟: 原来诗人写的是一 位已经战死沙场的士兵的灵魂,在战后回到了故乡,因为最后一句说,他可以“在夜的 客店里永远住着”,这“夜的客店”就是指“死亡”和“坟墓”。

        “凯撒“是古罗马的军事统帅,在诗里,凯撒和国王都是泛指一切统治者。诗人 说,战士打仗就是为了凯撒或者国王,而战士战死了,凯撒或国王就不用再付他薪饷 了。

        原诗四节,每节四句。译诗双句押 [a/ia/ua] 韵。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.