个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》: 40: 风儿刺进我的心坎

(2022-09-09 16:17:11) 下一个

《西罗普郡一少年》

XL

第四十首

风儿刺进我的心坎

Into My Heart an Air that Kills

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Into my heart an air that kills 

  From yon far country blows: 

What are those blue remembered hills, 

  What spires, what farms are those? 

 

That is the land of lost content,

  I see it shining plain, 

The happy highways where I went 

  And cannot come again.

 

从遥远的国土刮来的风儿,
       刺进了我的心坎。
怎么啦,那些农庄和塔尖,
       怎么啦,我记忆犹新的青山?
那是一片失去满足感的土地,
       闪现在眼前的却明亮而自然。
那条快快乐乐走过的道路,
       我再也不能重返。

                                               二 0 二二年一月二十一日

                                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 40 首。

        希腊哲学家赫拉克利特(Heraclitus, 公元前约 535 年 - 公元前约 475 年)说过: “从来没有人在同一条河上走过两次,因为不但河不一样了,连人也不一样了。”正是 如此:要是我们想回到某处,找到以前在那里曾有过的感觉,那是永远不可能的。

        这首诗要表达的就是上述意思。诗人在他乡想象他以前在故乡时看到的美丽情 景,但是他意识到,再见到这个情景是不可能的,因为虽然在他眼前“闪现”的景色还 是“明亮而自然”的,但是,儿时那种“满足感”却已经不在了。

        这本诗集出版时,豪斯曼的恋人杰克森早就离开英国去了印度(那是 1887 年), 所以,诗中很多内容可以理解为是写给杰克森的。这首诗是一首思乡的诗歌,是否豪 斯曼想象杰克森离开英国到了印度会有这种思乡之情呢?

        全诗两节,每节四句。译诗双句押 [an]韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.