个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》: 39: 这个时节,我想,在温洛镇一带

(2022-09-08 20:08:56) 下一个

《西罗普郡一少年》

XXXIX

第三十九首

   这个时节,我想,在温洛镇一带

'Tis Time, I Think, by Wenlock Town

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

'Tis time, I think, by Wenlock town

      The golden broom should blow;

The hawthorn sprinkled up and down

      Should charge the land with snow.

 

Spring will not wait the loiterer's time

      Who keeps so long away;

So others wear the broom and climb

      The hedgerows heaped with may.

 

Oh tarnish late on Wenlock Edge,

      Gold that I never see;

Lie long, high snowdrifts in the hedge

      That will not shower on me.

 

这个时节,我想,在温洛镇一带,
       金灿灿的金雀花应该盛开;
山楂树的白花随风上下飘洒,
       应该将大地铺得雪一般白。
春光不会将游子久等,
       他已经很久游荡在外;
于是别人就攀爬开满山楂花的树篱,
       还摘了金雀花来佩戴。
喔,温洛崖上近来色彩已经暗淡,
       我从未见过如此的黄金色彩。
树篱上长长一片雪白的花球,
       不会朝我身上倾泻下来。

                                                        二 0 二二年二月二十一日

                                                        译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 39 首。

          温洛是位于英格兰西罗普郡的一个地名,分 Little Wenlock 和 Much Wenlock 两 个村镇。还有一片石灰岩的断崖,叫 Wenlock Edge。在《西罗普郡一少年》这本诗集 中,有好几首诗都写到这个地点。可能豪斯曼很喜欢那里的自然风光。这首诗就是一 首思乡诗。说一个“游子”长久在外,只能想象春天温洛镇鲜花盛开的景象。最后一段, 他说春光不等人,游子没回家乡,春色却已经暗淡了,即使满树的花球,也掉不到游 子的身上来。

          全诗三节,每节四句。译诗双句押 [ai]韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.