《西罗普郡一少年》
XXXIII
第三十三首
要是凡人心里的真理
If Truth in Hearts that Perish
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
If truth in hearts that perish
Could move the powers on high,
I think the love I bear you
Should make you not to die.
Sure, sure, if stedfast meaning,
If single thought could save,
The world might end to-morrow,
You should not see the grave.
This long and sure-set liking,
This boundless will to please,
— Oh, you should live for ever
If there were help in these.
But now, since all is idle,
To this lost heart be kind,
Ere to a town you journey
Where friends are ill to find.
要是凡人心里的真理
能够操纵上苍的力量,
那么,我对你的爱,
一定能不让你死亡。
是的,是的,要是忠诚还有意义,
要是专一还是拯救的良方,
那么,即使世界明天就毁灭,
你也不会看见坟场。
有了这种长期而明确的喜爱, 有了使你愉快的无限愿望, —— 喔,你应该能够长生不老, 要是这一切都能帮上忙。
可是现在,一切都已毫无用场,
请对这颗迷失的心稍显慈祥,
因为在你到达那个市镇之后,
要找到好友就不会那么便当。
二 0 二二年二月十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 33 首。
很明显,这首诗是一首爱情诗。诗人希望爱情能具有巨大的力量:能“操纵上苍 的力量”,能使所爱的人“长生不老”,“即使世界明天就毁灭”,所爱的人“也不会看见坟 场”,因为爱“一定能不让你死亡”。不过,这一切都只是假设而已,虽然在第二节的开 头,诗人连用两个“是的”(sure),表示肯定,但是,在诗里,诗人更多的是用了假设 词“要是”(if),表示,诗人对爱的力量是怀疑的、不肯定的。尤其是第三节末句, “要是这一切都能帮上忙”,这是对上面段落的总结,也是用了假设句,表示:这一切 不一定能帮上忙。
事实上,在诗的最后一节的开头,诗人就说了:“可是现在,一切都已毫无用 场”。也就是说:前面的一切假设都没有实现。所以,他只能退而求其次,要求他所爱 的对象在离开之前能“对这颗迷失的心稍显慈祥”而已。那么,他所爱的对象要离开他 到哪里去呢?诗中语焉不详。最后三句,原诗为倒装句,中文直译的话很难看懂,所 以,译文作了一些改动,把原文“你去那个市镇之前”改为“在你到达那个市镇之后”, 诗的意思不变。
“那个市镇“是指什么?有人说是指“死后”。我觉得也可以指海外 —— 这里应该 是印度,要是同意这首诗写的实际对象正是诗人终身所爱的友人杰克森的话,因为杰 克森没有接受诗人的爱,离开英国去了印度。
全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang]韵。