个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》: 34: 新欢

(2022-09-03 17:39:53) 下一个

《西罗普郡一少年》

XXXIV

第三十四首

新欢

The New Mistress

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Oh, sick I am to see you, will you never let me be?

You may be good for something but you are not good for me.

Oh, go where you are wanted, for you are not wanted here.

And that was all the farewell when I parted from my dear.

 

„I will go where I am wanted, to a lady born and bred

Who will dress me free for nothing in a uniform of red;

She will not be sick to see me if I only keep it clean:

I will go where I am wanted for a soldier of the Queen.

 

„I will go where I am wanted, for the sergeant does not mind;

He may be sick to see me but he treats me very kind:

He gives me beer and breakfast and a ribbon for my cap,

And I never knew a sweetheart spend her money on a chap.

 

„I will go where I am wanted, where there’s room for one or two,

And the men are none too many for the work there is to do;

Where the standing line wears thinner and the dropping dead lie thick;

And the enemies of England they shall see me and be sick.”

 

“哦,我看见你就讨厌,能不能永远不再到我面前?

也许你也有优点,但你要配上我还差一大段。

哦,到有人要你的地方去吧,这里不需要你。

我离别我的爱人时,这就是她给我的临别赠言。

 

“我会去要我的地方,去找生来就是的贵妇,

她会给我穿上红制服,不要我付一个铜板;

只要我干净整洁,就不会惹她讨厌:

我会给女王当兵,到要我去的地方当班。

 

”我会去要我的地方,军士不会嫌我麻烦;

他可能不想见我,但一定好好待我不会怠慢:

他给我啤酒和早饭,还在我帽上扎根缎带,

我从来不知道有哪个心肝肯在汉子身上花钱。

 

“我会去要我的地方,多一两个人并不相干,

要做的事情很多,多几个人也不会惹人嫌;

站着的人会越来越少,倒下的人却堆积成山,

英格兰的敌人见了我就会心颤胆寒。”

 

 

                                                               二0二二年六月十三日

                                                               译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 34 首。

        这首诗是一首幽默短诗,用一个被他所爱的姑娘抛弃的小伙子的口气写的。诗 的第一节头三行诗原文就是用的斜体字,那是那小伙子与姑娘分手时从姑娘口里得到 的“临别赠言”。

        从诗的第二节开始,就是小伙子离开姑娘后再找“新欢”的事。其实,他找的“新 欢”是英国女王,因为他从了军,当了女王的兵。在诗的第二节中,诗人说:“去找生 来就是的贵妇”,那就是指的女王,因为女王是“生来就是”的。

        诗的最后一节是说当兵的结果:战死沙场。“站着的人会越来越少,倒下的人却 堆积如山”是说十九世纪时英国用的战术:士兵排成一行,一起面对敌人开火。于是, 站着的士兵一个个被敌人射死,所以说“站着的人越来越少”了,而倒下的,则越来越 多,所以,军队里永远缺人,小伙子不怕找不到他的“新欢”。

        原诗四节,每节四行。译诗双句押 [an/ian/uan] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.