个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》: 51: 我心不在焉地观望

(2022-09-20 19:22:53) 下一个

《西罗普郡一少年》

LI

第五十一首

我心不在焉地观望

Loitering with a Vacant Eye

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

        Loitering with a vacant eye

Along the Grecian gallery,

And brooding on my heavy ill,

I met a statue standing still.

Still in marble stone stood he,

And stedfastly he looked at me.

„Well met,” I thought the look would say,

„We both were fashioned far away;

We neither knew, when we were young,

These Londoners we live among.”

 

        Still he stood and eyed me hard,

An earnest and a grave regard:

„What, lad, drooping with your lot?

I too would be where I am not.

I too survey that endless line

Of men whose thoughts are not as mine.

Years, ere you stood up from rest,

On my neck the collar prest;

Years, when you lay down your ill,

I shall stand and bear it still.

Courage, lad, ’tis not for long:

Stand, quit you like stone, be strong.”

So I thought his look would say;

And light on me my trouble lay,

And I stept out in flesh and bone

Manful like the man of stone.

 

 

          我心不在焉地观望,

漫步于古希腊罗马的画廊,

为我深重的不幸沉思默想,

忽见一座一动不动的雕像。

他大理石的身躯稳定沉静,

盯着我看目不转睛。

我想看上去像对我说:“幸会了!

我俩的打扮都像是个外乡佬;

我们年轻的时候都没听闻,

现在与我们住在一起的伦敦人。”

 

         他站着纹丝不动紧朝我瞅,

向我致以诚挚而严肃的问候:

“孩子呀,你为何垂头丧气?

我也希望我不在这里。

我仔细观察来往不绝的人流,

他们的性情没一个与我相投。

你还远远没有出生世上,

衣领已经压迫在我的颈项;

等你放下你的烦恼以后很多年,

我还会站在此地忍受我的苦难。

要有勇气,少年,时间不会很长:

坚强地挺立,就像岩石一样。”

这就是我觉得他对我说的话,

我轻轻松松地把我的负担放下,

我的血肉之躯跨出了门槛,

犹如一座石雕的男子汉。                                                           

                                                           二0二二年六月十九日

                                                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 51 首。

        这首诗,也是说的人生的苦恼,但是诗人用了一个很新奇的方式来表现。这首 诗假想诗中的主人公在伦敦大英博物馆参观古希腊罗马画廊,但是却被他自己的烦恼 弄得心不在焉。正在这时,他看见了一座大理石雕像,那座雕像盯着他看,好像在对 他说话。于是,诗的大部分内容都是主人公想象那座雕像对他说的话。

        雕像首先说他跟主人公都是外乡人:主人公来自西罗普郡,而雕像则来自古希 腊、罗马,都不是伦敦人。所以,雕像说,他跟主人公一样在伦敦让他觉得格格不入, 因为伦敦人的性情没有一个与他相投。对于主人公的苦恼,雕像则说,他的痛苦要比 主人公的长远得多:主人公还未出生,他的衣领已经压迫在他的颈项,这是比喻他已 经被套上了生活的金箍;而等主人公“放下烦恼” —— 这里比喻死亡,他还要继续忍受 他的苦难。这是说,古希腊罗马雕像已经在世上存在了几千年,以后还会继续存在几 千年。所以,对人类来说,要忍受的苦难比起雕像来就要短得多了。

        最后,雕像劝告主人公要“坚强挺立,就像岩石一样”,于是,主人公就放下了 心上的重担,轻轻松松地走出画廊,“犹如一座石雕的男子汉”。

         原诗两节,第一节十句,第二节十六句。两句一韵。译诗按原诗韵式押韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.