《西罗普郡一少年》
XLV
第四十五首
要是正巧,你的眼睛冒犯了你
If It Chance Your Eye Offend You
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
If it chance your eye offend you,
Pluck it out, lad, and be sound:
‘Twill hurt, but here are salves to friend you,
And many a balsam grows on ground.
And if your hand or foot offend you,
Cut it off, lad, and be whole;
But play the man, stand up and end you,
When your sickness is your soul.
要是正巧,你的眼睛冒犯了你,
把它挖掉,小伙子,你仍可安好:
虽然疼痛,还会有药膏可治疗,
而且香脂树遍地都可找到。
要是你的手足冒犯了你,
把它砍掉,小伙子,全身却可保牢;
做个男子汉,站起来,去死掉,
要是你的灵魂病了。
二 0 二二年二月十三日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 45 首。
本诗内容来自《圣经》中的“马太福音”第 5 章第 29-30 节:
“And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. ”
(译文:“如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉; 宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。如果 你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体 的一部分,胜过全身进到地狱里去。” 引自《圣经》新译 文)
显然,诗人用讽刺的态度对待这段话,他引申《圣经》的意思说:那么,要是 灵魂犯了罪呢?那就只能去自杀了!但天主教却是反对自杀的,那么,怎么解决这个 矛盾呢?所以,很明显全诗都是用的讽刺的语气。
全诗两节,每节四句。译诗双句押 [ao/iao]韵。