《西罗普郡一少年》
XLII
第四十二首
快乐的向导
The Merry Guide
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Once in the wind of morning
I ranged the thymy wold;
The world-wide air was azure
And all the brooks ran gold.
There through the dews beside me
Behold a youth that trod,
With feathered cap on forehead,
And poised a golden rod.
With mien to match the morning
And gay delightful guise
And friendly brows and laughter
He looked me in the eyes.
Oh whence, I asked, and whither?
He smiled and would not say.
And looked at me and beckoned,
And laughed and led the way.
And with kind looks and laughter
And nought to say beside,
We two went on together,
I and my happy guide.
Across the glittering pastures
And empty upland still
And solitude of shepherds
High in the folded hill,
By hanging woods and hamlets
That gaze through orchards down
On many a windmill turning
And far-discovered town,
With gay regards of promise
And sure unslackened stride
And smiles and nothing spoken
Led on my merry guide.
By blowing realms of woodland
With sunstruck vanes afield
And cloud-led shadows sailing
About the windy weald,
By valley-guarded granges
And silver waters wide,
Content at heart I followed
With my delightful guide.
And like the cloudy shadows
Across the country blown
We two fare on for ever,
But not we two alone.
With the great gale we journey
That breathes from gardens thinned,
Borne in the drift of blossoms
Whose petals throng the wind;
Buoyed on the heaven-ward whisper
Of dancing leaflets whirled
From all the woods that autumn
Bereaves in all the world.
And midst the fluttering legion
Of all that ever died
I follow, and before us
Goes the delightful guide,
With lips that brim with laughter
But never once respond,
And feet that fly on feathers,
And serpent-circled wand.
有一天,我迎着晨风,
在香气扑鼻的高原上漫游,
蔚蓝的天上晴空万里,
金色的小溪在潺潺奔流。
透过露珠我见到身边
有个青年也在行走,
他头上戴着插有羽毛的帽子,
一根金色的拐杖握在手头。
他的风度可与清晨匹配,
他的仪表愉快而开朗;
友善的眉眼笑容可掬,
他两眼朝我一望。
我问:从何而来,要去何处?
他笑笑却不告诉,
只朝我看看,向我示意,
笑着要为我领路。
我们只相互笑笑,
彼此就沉默无言,
我与我快乐的向导,
肩并肩一路向前。
越过闪亮的牧场, 登上空寂的高地, 牧羊人隐居的小屋 藏在层峦叠嶂的山里。 穿过丛林和村庄, 俯瞰山脚的果园, 遥望旋转的磨坊, 远眺隐现的村县。
信心十足,精神愉快, 脚步坚定,希望满怀, 我快乐的向导领我向前, 微笑着却金口难开。 走过一片林地, 野外日光下转着风标, 云影像风帆般驶过 阵风呼啸而过的荒郊。 经过河谷环绕的农庄, 银色的河水烟波浩渺。 我心满意足地跟随着 我那活泼可爱的向导。 犹如天上投下的云影, 风儿扫过地面的家园, 我俩永远迈步向前, 可是并非孤独无伴。 阵风吹过修剪整齐的庭院 我们跟着风儿游荡; 花瓣随风飘扬, 伴着阵阵花香。 整个世界的树林 到了秋天都是叶黄枝枯, 叶片在风中飞旋跳舞, 发出天籁细语上下沉浮。 昔日逝去的死者 形成一支浮动的军团, 我在队伍后面跟随, 快乐的向导走在我们前面。 他带着满脸笑容, 却总是闷声不响, 双足如踩着羽毛般轻捷, 手里握着蛇形的手杖。
二 0 二二年二月二十五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 42 首。
这是一首写景非常优美的诗歌,写的是英格兰西罗普郡的丘陵景色。题目是“快 乐的向导”,诗的第二节就出现了题目上那位向导。根据诗人的描写,这位向导年轻开 朗、快乐友善、彬彬有礼、矫健轻捷。他带着诗人在西罗普郡到处游荡,奇怪的是: 他一言不发,对诗人的问题,也不作回答。那么,这个快乐而又奇怪的向导究竟是谁 呢?到了诗的最后三节,我们就对答案有了一点眉目。
诗歌从开头到倒数第四节,写的一直是春光明媚的景色,可到了倒数第三节, 景色一下子就变成秋天黄叶纷飞的景色了。然后,倒数第二段,出现了一支“浮动的军 团”,那是“昔日逝去的死者”组成的军团。于是诗的情调一下子从愉快、明朗,转为阴 暗、低沉了。接着,诗人说,他自己“在队伍后面跟随”,而那位快乐的向导,竟“走在 我们前面”!那么,这位向导究竟是人还是“灵”呢?我想,读到此处,读者一定都会忽 然开了窍。那位向导,实际上是山上的精灵,而他带领诗人走过的,则是人的一生: 从明媚的春天,到萧索的秋天,最后进入死亡的队伍。诗的最后,诗人又一次提到那 位向导的微笑和沉默,还提到他步履轻捷和手中拿的那支手杖。
豪斯曼在剑桥大学任教时,最喜欢的活动就是在郊野散步。我想,他一定在某 次散步中得到了这首诗的灵感。
原诗共 15 节,每节四句。译诗每节一韵,双句押韵。