个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》:30:我不是第一个,还有别人

(2022-08-29 18:11:05) 下一个

《西罗普郡一少年》

XXX

第三十首

我不是第一个,还有别人

Others, I Am Not the First

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

Others, I am not the first,

Have willed more mischief than they durst:

If in the breathless night I too

Shiver now, 'tis nothing new.

 

More than I, if truth were told,

Have stood and sweated hot and cold,

And through their reins in ice and fire

Fear contended with desire.

 

Agued once like me were they,

But I like them shall win my way

Lastly to the bed of mould

Where there's neither heat nor cold.

 

But from my grave across my brow

Plays no wind of healing now,

And fire and ice within me fight

Beneath the suffocating night.

 

我不是第一个,还有别人,
也想胡闹只是不敢,
要是现在,我也在透不过气的晚上
发抖,那也并不稀罕。
说实话,除了我还有别人,
曾站着忽冷忽热地发汗,
透过他们的神经,
恐惧与欲望像冰和火般激战。
他们跟我当初一样发烧,
可我与他们一样也会胜算,
最后到了泥土的床上,
冷热的感觉就不再出现。
可是从我的坟墓里,
不会有吹过眉心的风将痛苦减缓,
于是在透不过气来的夜晚,
冰与火在我内心争斗不断。

 

                                                  二 0 二二年三月十三日 

                                                  译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 豪斯曼的这首诗,为诗集《西罗普郡一少年》中编号第 30 首。

          诗的一开头就说:“我不是第一个,还有别人,也想胡闹只是不敢。”“想胡闹”, 那是“欲望”;而“不敢”,那是因为“恐惧”。“欲望”是火热的,像“火”;而“恐惧”,则是 冰冷的,所以像“冰”。诗人说:不只是他自己,而且很多别人,都像他一样,都有“想 胡闹只是不敢”的情况发生,于是,他们也会在体内有“冰与火”的争斗,一直要到躺在 “泥土的床上” —— 死了 —— 才停止。然而,在诗的最后一节,诗人说:“我”已经躺在 坟墓里了,但是“冰与火在我的内心争斗不断”,可见,即使“死”也还无法平息这种“欲 望”和“恐惧”的斗争。我想,也可能,诗人说躺在坟墓,这只是一个比喻罢了。他的意 思是:这种灵和肉的斗争使他觉得像生活在“透不过气来”的坟墓里一样痛苦吧。《西 罗普郡一少年》这本诗集里的诗几乎全部写在豪斯曼的恋人杰克森离开他远去印度之 后。我觉得,这首诗应该是诗人描写他自己当时的真实心情。

          全诗四节,每节四句。译诗双句押 [an/ian/uang] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.