个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》:19: 致一位早逝的年轻运动员

(2022-08-18 18:20:22) 下一个

《西罗普郡一少年》

XIX

第十九首

致一位早逝的年轻运动员

To an Athlete Dying Young

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

The time you won your town the race

We chaired you through the market-place;

Man and boy stood cheering by,

And home we brought you shoulder-high.

 

Today, the road all runners come,

Shoulder-high we bring you home,

And set you at your threshold down,

Townsman of a stiller town.

 

Smart lad, to slip betimes away

From fields where glory does not stay,

And early though the laurel grows

It withers quicker than the rose.

 

Eyes the shady night has shut

Cannot see the record cut,

And silence sounds no worse than cheers

After earth has stopped the ears.

 

Now you will not swell the rout

Of lads that wore their honours out,

Runners whom renown outran

And the name died before the man.

 

So set, before its echoes fade,

The fleet foot on the sill of shade,

And hold to the low lintel up

The still-defended challenge-cup.

 

And round that early-laurelled head

Will flock to gaze the strengthless dead,

And find unwithered on its curls

The garland briefer than a girl’s.

 


你为市镇赢了比赛的时候,
我们穿过市场将你高高抬起;
男人、孩子在路旁欢呼,
我们把你举得齐肩高送到家里。
今天,所有赛跑者都到路上,
我们把你举得齐肩高送回家去,
将你放下躺卧在门槛旁边,
你就在更加安静的市镇里定居。
聪明的少年,你走得正是时候,
运动场上的荣耀不会永久不败,
虽然月桂树叶长得更早,
可要比玫瑰凋谢得更快。
阴暗的夜晚遮蔽了眼睛,
于是看不见记录被赶超,
要是泥土已经掩盖了耳朵,
寂静就不会比欢呼声糟糕。
现在你不会加入那些少年的队伍,
他们荣誉的辉煌已经暗淡无光,
跑步运动员的声誉已经被赶超,
人还未死,名声却已被忘。
趁回声还没消退之前,
快将飞跑腿跨进阴暗的门槛,
把依旧属于你的奖杯
举到低矮的门楣之前。
早年戴过桂冠的头旁,
亡灵凝视着无力的死者,
发现卷发上的花冠还未凋谢,
但会比小女孩编的更早夭折。

                                          二 0 二二年二月十七日                                                        

                                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 19 首。

          这是豪斯曼诗中最有名的诗歌之一。这是一首悼亡诗。悼念的是一位曾为镇上 带来过荣耀而早亡的年轻运动员。诗中有讽刺意味的是,诗人并没有认为那位少年的 夭折是一件可惜的事,反而,他认为这是可庆幸的。所以,在诗的第三节中,他说: “聪明的少年,你走得正是时候”。诗人认为名誉和荣耀与年少青春一样,都是短暂的, 所以,那位夭折的运动员在青春还未过去,荣耀还未被人遗忘之前死去,正是避免了 加入那些“人还未死,名声却已被忘”的人的队伍。

          第二节中:“门槛”,比喻墓穴旁边;“更加安静的市镇”,是指死亡之地。倒数 第二节中:“阴暗的门槛”,暗示的是死亡的门槛。最后一节中:“亡灵”,是指别的死 者们的亡灵。他们看到死后他头上还戴着“未凋谢的的花冠”,而要是他还存活世上, 那么,那花环转瞬之间就会“夭折”了。

             全诗七节,每节四句。译诗每节双句押一韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 '觉晓' 的评论 : 是否你记错了,这首诗应该是在另一部得奥斯卡奖的电影Chariots of Fire里的吧?因为Chariots of Fire是说长跑比赛的故事的。不过,我对电影不熟悉,可能是我错。
觉晓 回复 悄悄话 这首诗就是电影《走出非洲》里“梅姨”念的。很有意思,在《苏菲的选择》,“梅姨”听男友念狄金森诗。
登录后才可评论.