个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》: 16: 荨麻点点头,屈屈膝,又站好

(2022-08-15 19:30:07) 下一个

《西罗普郡一少年》

XVI

第十六首

荨麻点点头,屈屈膝,又站好

It Nods and Curtseys and Recovers

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

It nods and curtseys and recovers

When the wind blows above,

The nettle on the graves of lovers

That hanged themselves for love.

 

The nettle nods, the wind blows over,

The man, he does not move,

The lover of the grave, the lover

That hanged himself for love.

 

风儿从顶上吹过,
荨麻点点头,屈屈膝,又站好,
荨麻长在一对情人的坟头上,
他俩为了爱情一起上吊。 
风儿刮过头顶,荨麻点头弯腰,
可那男子,他却不动摇;
那位钟情于坟墓的,
他为爱上了吊。

                                            二 0 二二年二月十六日

                                            译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 16 首。

        这首诗不容易理解,因为在第一节中自杀者是“他们”,第二节却变成了“他”。 我理解,可能豪斯曼在自杀者坟地见到两种自杀者的坟墓,才写了这首诗。在英国十 九世纪,自杀者不能葬进教堂墓地,所以无人扫墓,墓上荒草丛生。第一节,诗人哀 悼的是为爱情而自杀的一对情人。第二节,诗人哀悼的是“钟情于坟墓的”(自愿选择 死亡的)、“不动摇”的男子,他为“爱”上了吊。这里的“爱”不一定是男女之爱,而可能 是其他的爱,比如,为了爱真理、理想、正义......。而诗中点头、弯腰的荨麻则象征 在生活中受到压力而屈从的大多数人吧。

        全诗两节,每节四句。译诗双句押 [ao/iao]韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.