个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》:15: 别看我的双眼

(2022-08-14 18:27:21) 下一个

《西罗普郡一少年》

XV

第十五首

别看我的双眼

Look Not in My Eyes

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

Look not in my eyes, for fear

They mirror true the sight I see,

And there you find your face too clear

And love it and be lost like me.

One the long nights through must lie

Spent in star-defeated sighs,

But why should you as well as I

Perish? Gaze not in my eyes.

 

A Grecian lad, as I hear tell,

One that many loved in vain,

Looked into a forest well

And never looked away again.

There, when the turf in springtime flowers,

With downward eye and gazes sad,

Stands amid the glancing showers

A jonquil, not a Grecian lad.

 

别看我的双眼,因为我担心
它们会映出我的真实所见,
然后,你会看清自己的容貌,历历可辨,
于是,爱上了它,就像我那么魂飞魄散。
漫漫长夜,转侧不眠,
为命运的不平,声声长叹,
然而,为何我们都得毁灭?
请别盯着我的双眼。
我听说,有个希腊少年,
许多人都爱他,却白费时间,
在森林的池水中,他看见自己的容颜,
于是就再也没有别转他的脸。
春天到了,草地上山花漫烂,
在斜风细雨之中,伫立其间,
低垂着眼,神情黯然,
那不是希腊少年,而是一支水仙。

                                               二 0 二二年二月三日

                                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 15 首。

          这是一首非常凄美的短诗。一共两节。第一节中诗人的想象力十分丰富。他一 开头就告诫对方:“别看我的双眼”。原因是对方太美了,诗人担心:他的美貌会在诗 人的眼眸中映出,于是对方从诗人的眼眸中看到了自己的容貌,就会爱上自己,其结 果就是像诗人一样,通夜无眠,埋怨命运早已决定无法实现这样的情爱(这是由于同 性恋在英国当时的不合法性)。为了避免两人都被“毁灭”,那么,最好“请别盯着我的 眼”。

          从因为看到诗人眼眸中映出的颜貌而爱上自己,诗人联想到著名的希腊神话中 因自恋而死的美少年纳西瑟斯(Narcissus)。纳西瑟斯是神的儿子,长得极帅。从小 算命的告诉他父母,不能让他看到自己的容貌,只有如此才能长寿。所以,他从来没 有见过自己的面容。长大之后,许多少女都追求他,而他却无动于衷。最终,有一天, 他在林中水池中见到了自己的美颜,于是再也无法转过脸来。他爱上了自己,最终在 水边憔悴而死。死后,他就化为水仙花,活在人间。所以,在西文中,Narcissus 是 “自恋”、“同性恋”或“水仙花”的代名词。

          显然,在诗中,诗人豪斯曼把他牛津时代的友人杰克森,与希腊神话中的美少 年联想在一起了。当然,杰克森不是同性恋,所以,他并不会爱上自己。

          我觉得这首诗是豪斯曼写得最为美丽动人的诗歌之一。

          译诗全诗押 [an/ian]

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.