个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

译诗:叶芝:当你老时 When You Are Old

(2021-06-17 19:56:57) 下一个

当你老时

When You Are Old

BY WILLIAM BUTLER YEATS (1865-1939)

威廉·巴特勒·叶芝原著

徐家祯翻译

 

  1. When you are old and grey and full of sleep,
  2. And nodding by the fire, take down this book,
  3. And slowly read, and dream of the soft look
  4. Your eyes had once, and of their shadows deep;
  5.  
  6. How many loved your moments of glad grace,
  7. And loved your beauty with love false or true,
  8. But one man loved the pilgrim soul in you,
  9. And loved the sorrows of your changing face;
  10.  
  11. And bending down beside the glowing bars,
  12. Murmur, a little sadly, how Love fled
  13. And paced upon the mountains overhead
  14. And hid his face amid a crowd of stars.

 

  1. 当你老时,鬓发斑白,睡意沉沉,
  2. 在炉边昏昏欲眠,取下这一书本,
  3. 慢慢读着,梦想你曾有过
  4. 眼神的温柔和瞳影的幽深。
  5.  
  6. 多少人,既有意假,也有情真,
  7. 爱的是你颜貌和喜乐雍容的良辰;
  8. 只有一人,却爱你朝圣者的心灵,
  9. 以及你变化的面容上的愁痕;
  10.  
  11. 在红彤彤的炉栅边俯身,
  12. 有点伤感地轻诉,爱如何逃遁,
  13. 去头顶的山上漫步,
  14. 将脸蛋儿躲进星群。
  15.  

 

  1. * 威廉·叶芝,爱尔兰诗人。我以前从未翻译过他的诗篇。爱尔兰是一个小国,却在文学、艺术、科学、医学、政治、经济,等等领域,都出过世界一流的人物。叶芝,就是世界文坛上一颗巨星。很可惜,爱尔兰的光芒常常被他的邻国 —— 英国 —— 更加耀眼的光芒所遮隐。
  2.  
  3.       《当你老时》,可能是叶芝最著名的诗歌之一,创作于1893年,诗人28岁时,是献给一位他深恋着的,不但貌美而富有,还充满革命热情的年轻女演员茅德·冈(Maud Gonne)的。叶芝二十三岁初次遇见这位当时二十二岁的女子。叶芝虽热恋着她,但感到自己不够成熟,就没有向她表白爱情。后来,叶芝终于向她求婚,却遭到拒绝。最后茅德嫁给了一位军官。叶芝也与别人结婚。
  4.  
  5.        这首《当你老时》应该是一首情诗,却写得十分奇特巧妙,因为诗中并没有直接描写青春和爱情,而是想象恋人老了之后如何。他想象他的恋人老了的时候,他还能向她诉说对她的爱情。这是因为他爱的是恋人“朝圣者的心灵”和“变化的面容上的愁痕”,而不像别人,爱的只是她的“颜貌和喜乐雍容的良辰”。所以,虽然等年老时,爱已经逃遁,但并未消失,它只是“去头顶的山上漫步,将脸蛋儿躲进星群”。
  6.  
  7.        因为这首诗太有名了,所以不但翻译者众多,而且解析、评论的文章也很多,不需我在此赘述。我在这里倒想说几句翻译此诗后的感想。
  8.  
  9.        这首诗一共只有三段,十二句,但我译得非常吃力,最后的结果还远不能满自己的意。
  10.  
  11.         我一直认为:诗是应该能够朗诵的,所以必须语通句顺、琅琅上口,于是,很重要的一个条件是要有韵。很多人有个错觉,觉得写中国诗,就必须每句字数相等。其实,不要说中国古诗中也有字数不等的句子出现,而且等到唐宋之后,出现了“词”这一形式,句子就长短不一了,而音律的节奏感却反而更加增强了。但是,韵却不可没有。而且,中文诗词,往往都是一首诗词一韵到底,除非长诗或者词的长调,才有转韵的情况,即使如此,往往也一首诗词,仅转韵一次而已。可见,押韵,而且一韵到底,是中国诗歌的主要传统形式。
  12.  
  13.     我一贯认为,翻译诗歌的目的,是把外文诗歌介绍给不懂外文的读者看。读者既然不懂外文,译者就不必拘泥于外文原诗的形式,因为外文原诗的形式与不懂这种语言的读者无关,读者们关心的只是内容。要了解原诗的形式,就要读者自己去读原文。再说,两种完全不同的语言,语言形式是否能转译,也是我一直怀疑不信的。
  14.  
  15.        既然翻译诗歌的对象是不懂原文的读者,那么,我们就要把一首能够感动我们译者的外文原诗,译成一首也能感动中文读者的中文诗歌,于是,能不能用遵循中国诗歌传统的形式来翻译,我觉得,是识别译诗成功与否的一个重要标准。
  16.  
  17.         翻译的“信达雅”三字准则中,“信”为第一重要。不“信”则不能称之为“翻译”,只能说是“改写”。所以,翻译这首《当我老时》时,我觉得最困难的是要找到既符合诗的原意而又顺当的韵。
  18.  
  19.         这首诗每段的押韵方式是abba。中文诗歌一般是不用这种韵式的。于是改成每段1,2,4句押韵。新诗的韵不必与格律诗那样,要求严格,只要大致能够凑合就可。本译诗押的是 [en, un, ün] 韵。
  20.  
  21.         第一段:“nodding”,很多人都译为“打盹”,字意没译错,但既已“打盹”,也就是“睡着了”,还能看书吗?所以,我译为“昏昏欲眠” —— 想睡却还没有入睡之时。
  22.  
  23.         “shadows deep”,我译为“瞳影的幽深”。我的理解是说年轻人的眼瞳,因为明亮,所以能够在眼瞳的深处映出外界事物的影子,不像老年人,眼睛浑浊了,就不会在眼里再看得到这种“幽深的瞳影”。
  24.  
  25.         第二段:“moments of glad grace”,很多人忽视了那个“moments”。此词的意思是“片刻”,我以为这是指人们能拥有貌美青春的时间只是短暂的片刻,而“很多人”,爱的只是这段“片刻”的时间。所以,我译成“(美时)良辰”。
  26.  
  27.         “the sorrows of your changing face”,指的是人变老时,容貌也变老了,在发生这种改变时,脸上出现的这种忧伤的表情,所以译为“变化的面容上的愁痕”。
  28.  
  29.         在这里,我想用以上这几个例子说明的是,我之所以在翻译这首诗时选择了这样的译法,不仅是为了押韵,而且更是为了设法尽量精确地转达原诗的意思,不过,老实说,我对这首译诗中选用的词语和句式还是并不十分满意,可以改进之处很多,有待进一步修改。
  30.  
  31.  
  32.                                                             二0一八年十一月六日
  33.                                                             于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄
  34.  

关于译者:

徐家祯 (1942 -):上海人,散文家、语言学家、教师、非专业翻译家。毕业于上海师范学院、美国夏威夷大学。任教于上海建东中学、美国夏威夷大学、澳大利亚阿德莱德大学。2009年8月退休。出版著作:《南澳散记》、《山居杂忆》(与先母高诵芬合著)、《音乐欣赏随想曲》、《东城随笔人物篇》、《语言和情景》(译著)、《语言的演变》(译著);尚未出版著作:《东城随笔》、《西窗漫话》、《山居续忆》、《旅行·音乐·诗歌》、《稼研堂悼亡诗二十七首注释及说明》(与先父徐定戡合著)、《我的冷门音乐CD陈列馆》、《弗罗斯特诗歌101首译文及注释》(译著)、《音乐与想象》(译著),等等。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 '兵团农工' 的评论 : 太费功夫,就算了吧。很多已经成书,所以也没有必要再放博客了。谢谢你的建议。
兵团农工 回复 悄悄话 如果我是您,我会把国内的文章都搬过来。

因为那里的政治标准是奴才猜主子的脸色变的。

有网友在国内的博客被封了,气急败坏心情大坏。



Ohjuice 回复 悄悄话 回复 '蓝色的星空' 的评论 : 这本书已经出了两个版本,销路极佳,评价甚好。出版商已经想要出第三版。我有点怀疑在现在形势下有这个可能性。且等着看吧。你的建议很好,但这本书在网上已经被转载得到处都是,朗诵版我都看见好几个。我实在有点懒得再去炒冷饭了。不过,本来还有一本《山居续忆》要出版,现在也已搁浅三四年了。说不定把这本书放到这里来,我倒可能还有点兴趣。谢谢您的建议!
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 '蓝色的星空' 的评论 : 可能老了吧,近年来比较懒惰,谢谢你的建议,我有精力时会考虑你的建议。
Ohjuice 回复 悄悄话 回复 '蓝色的星空' 的评论 : 谢谢评论,万分抱歉,今天才看到,因为放了一首译诗之后就忘了这个博客了。今天才想到,来看看,竟然看到您的三个评论。非常高兴。我是“徐老师”,谢谢你在新浪看我的文章。我已经决定不再更新新浪了。事实上,今年除了年初译过一些诗外,我也没有写过什么东西。多谢你喜欢读拙作!请多提意见。
蓝色的星空 回复 悄悄话 www .zydu 1. com上有在线的山居杂忆的文章,看了感觉封建社会的专制有进一步的认知,可以小段落转载到文学城,海外华人会有兴趣的。
蓝色的星空 回复 悄悄话 有时间可以把新浪文章转到这边文学城,文学城留言比较方便,主要是海外的华人,wenge的话题也能说。
蓝色的星空 回复 悄悄话 你好,不知道这是不是徐老师的博客,是从新浪那里看到一些文章,可现在新浪登录认证很麻烦,不方便留言,胡温时代还是比较能民主发言。

山居杂忆和一些都看了,文章润物细无声,每个时代都有得运的,失运的,有机会多写点。

子平八字讲,一个八字印做喜神,有木,有火,有水,就能是个好老师,也能走好运。
登录后才可评论.