Philip Whalen (1923 –2002) 092. Hymnus Ad Patrem Sinensis I praise those ancient Chinamen Who left me a few words. Usually a pointless joke or a silly question A line of poetry drunkenly scrawled on the margin of a quick splashed picture - bug, leaf, 5 caricature of Teacher on paper held together now by little more than ink & their own strength brushed momentarily over it Their world & several others since Gone to hell in a handbasket, they knew it - 10 Cheered as it whizzed by - & conked out among the busted spring rain cherryblossom winejars Happy to have saved us all. 菲力浦·華倫 * 092. 中國祖先禮贊① 我贊美古代中國人 他們留給我片言數語。他們傳世的 往往是一個似乎言不及義的玩笑或可笑的提問 一揮而就的一行詩,醉態可掬走在信筆塗抹的 彩墨畫邊緣―― 唧唧小蟲,沙沙樹葉, 大師的漫畫 在宣紙上被彩墨被更豐富的 剎那間塗抹的自身的形散神聚的力量凝固 他們的濁世凈土,天外雲天 在一個提籃裏下地獄,他們知道它―― 精神為之一振,仿佛伴隨淅瀝的聲音―― 在春雨中櫻桃花酒壇中間沉落下去 樂於拯救眾生。 ─────────── * 菲力浦·華倫 (1923 –2002),美國詩人,佛教僧人,舊金山文藝復興的關鍵人物,披頭禪詩人之一,主要詩集有《熊頭》(On Bear's Head,1969)。 ① 譯自華倫詩集《一個間冰期時代的記憶》(Memoirs of an Interglacial Age, Auerhahn Press, 1960), 寫於1958年, 詩題為拉丁文。 |