傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

傅正明译 拜伦《唐·璜》第1章第73节

(2021-06-17 21:38:30) 下一个
老鸽小试菲氏“鲁拜集”手法趣和傅正明绝句译诗 (2015-01-07 19:54:33)转载▼
标签:  鲁拜集   菲茨杰拉德   拜伦   唐璜   傅正明 分类: 诗作
 
   老鸽尝试爱德华·菲茨杰拉德“创译法”,
 
 和傅正明绝句译拜伦《唐·璜》诗一小段
 
 
 
多情貌似太无情,
 
故纵原来是欲擒,
 
雾霭迷茫风暴起,
 
一朝云雨便天晴。
 
 
 
But passion most dissembles
 
DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73,1-3
 
拜伦《唐·璜》第1章第73节1-3行
 
But passion most dissembles, yet betrays
 
Even by its darkness as the blackest sky
 
Foretells the heaviest tempest
 
 
 
傅正明 译
 
 多情故作无情状,
 
 情露如薰出绣囊,
 
 即便乌云遮月影,
 
 一旦风起海潮狂。
 
 
 
许渊冲 译
 
 有情装成无情,
 
 总会显出原形,
 
 正如乌云蔽天,
 
 预示风暴将临。
 
 
 
傅正明回复老鸽:单看中文,是好诗,与原文比较,末行“云雨”,多作男女合欢之典,与原文不合。请参看增添的这一节的全译。
 
 
 
老鸽回复傅正明:呵,您说得是。我是凑趣而已,并非译诗。如说“译诗”,也是效仿菲氏的小小地尝试。正像菲氏似懂不懂波斯文之时,反给了他自由发挥的余地。
 
 
 
附:
 
 
 
But passion most dissembles
 
DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73
 
But passion most dissembles, yet betrays
 
Even by its darkness; as the blackest sky
 
Foretells the heaviest tempest, it displays
 
Its workings through the vainly guarded eye,
 
And in whatever aspect it arrays
 
Itself,'tis still the same hypocrisy:
 
Coldness or anger, even disdain or hate,
 
Are masks it often wears, and still too late.
 
 
 
多情故作无情状
 
拜伦《唐·璜》第1章第73节
 
傅正明译
 
 
 
多情故作无情状,
 
情露如薰出绣囊,
 
即便墨云遮月影,信潮狂,
 
望眼规避反而更张扬,
 
尽管花招多,本真破假象:
 
寒霜藏内火,怒气见热肠,
 
睥睨神态,怨恨目光,
 
面具戴上便脱落,原来是情狂!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.