老鸽小试菲氏“鲁拜集”手法趣和傅正明绝句译诗 (2015-01-07 19:54:33)转载▼ 标签: 鲁拜集 菲茨杰拉德 拜伦 唐璜 傅正明 分类: 诗作 老鸽尝试爱德华·菲茨杰拉德“创译法”, 和傅正明绝句译拜伦《唐·璜》诗一小段 多情貌似太无情, 故纵原来是欲擒, 雾霭迷茫风暴起, 一朝云雨便天晴。 But passion most dissembles DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73,1-3 拜伦《唐·璜》第1章第73节1-3行 But passion most dissembles, yet betrays Even by its darkness as the blackest sky Foretells the heaviest tempest 傅正明 译 多情故作无情状, 情露如薰出绣囊, 即便乌云遮月影, 一旦风起海潮狂。 许渊冲 译 有情装成无情, 总会显出原形, 正如乌云蔽天, 预示风暴将临。 傅正明回复老鸽:单看中文,是好诗,与原文比较,末行“云雨”,多作男女合欢之典,与原文不合。请参看增添的这一节的全译。 老鸽回复傅正明:呵,您说得是。我是凑趣而已,并非译诗。如说“译诗”,也是效仿菲氏的小小地尝试。正像菲氏似懂不懂波斯文之时,反给了他自由发挥的余地。 附: But passion most dissembles DON JUAN, by Lord Byron: Canto I,st.73 But passion most dissembles, yet betrays Even by its darkness; as the blackest sky Foretells the heaviest tempest, it displays Its workings through the vainly guarded eye, And in whatever aspect it arrays Itself,'tis still the same hypocrisy: Coldness or anger, even disdain or hate, Are masks it often wears, and still too late. 多情故作无情状 拜伦《唐·璜》第1章第73节 傅正明译 多情故作无情状, 情露如薰出绣囊, 即便墨云遮月影,信潮狂, 望眼规避反而更张扬, 尽管花招多,本真破假象: 寒霜藏内火,怒气见热肠, 睥睨神态,怨恨目光, 面具戴上便脱落,原来是情狂! |