傅正明的博客

“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
个人资料
正文

Hughes之《梦》(Dreams)新译

(2016-12-09 21:25:32) 下一个

梦 

  兰斯敦·休斯作

    傅正明译

 

擒梦须稳拿,

一旦梦死寂,

生活犹如鸟折翼,

无法飞天涯。

 

擒梦须稳拿,

一旦梦隐迹,

生活春原变赤地,

雪盖结冰花。

 

 Dreams
    

    By Langston Hughes

 Hold fast to dreams
 For if dreams die
 Life is a broken-winged bird
 That cannot fly.

 Hold fast to dreams
 For when dreams go
 Life is a barren field
 Frozen with snow.

 

兰斯敦·休斯(Langston Hughes,1902-1967),美国黑人诗人

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.