2015.2.27
今天高中举办了一年一度的国际美食节,各国家长们纷纷送来不同口味的食物。孩子们只要花5美元,就可以随便吃,开心极了。
中国摊位上的食品有水饺、凉面、炒饭、粽子、牛肉、寿司、炒面等等。来做义工的中国妈妈们约好全部穿上喜庆的红衣。
几周前食物接龙时,夲虾填了春卷。没想到离家不远的山景城和公司附近的红木城两地的Costco都没有以前常见的Lingling春卷,后来在办事路过的Santa Clara那里的Costco也没有,这下慌了。于是在上周的东湾之行中夲虾穿插了在Fremont和Hayward两地探访Costco的行动。功夫不负有心人,终于在Hayward找到了,欣喜之情难于言表,整整走了五家才找到啊!事后的反馈说八十个春卷很受欢迎。也填了春卷的另一人家没办法临时改做柠檬鸡面了。
就在国际美食节前一天,本校学生办了Club Day,几个外语俱乐部(日语、中文、法语、西班牙语和德语)卖午饭吸引学生,还找了一些店家资助了食物。中文部的珍珠奶茶热卖($2一杯),似乎是最受欢迎的。日语部的饭团也全部售罄($2一个,$5三个)。
想起我家孩子初中时每年有一个国际烘焙面包节。那一天各国不同的面包糕点供孩子们品尝,以展示文化的多元。女儿参加的year book制作团队要在年鉴里有一篇关于这项活动的文章。负责这篇文章的孩子初稿完成后字数不够,要求女儿帮忙,于是她润色后加了绝妙的最后一段话。这段话没有强调文化多元,而是反其道而行之,提炼出“虽然人类多元,但核心没有两样”这样的思考,一下子把这个很普通的活动提高了思想深度。课堂上老师高度赞赏这段话(她并不知道是女儿的手笔),并说印刷厂的编辑也很欣赏。她的原话是:It's a good way to know cultures that you're not familiar with, and through the universal staple, the students were reminded that all our friends around the world share many things in common. 这staple这个词用得好,一语双关。
****** 编后语 *******
欢迎转发,欢迎提问或评论。请关注公众号。
长按二维码,识别(extract)图中二维码,选择进入(Enter official account)即可。