个人资料
南小鹿 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

别梦依稀曼陀丽:英国绅士的野花家花论

(2024-06-15 17:32:05) 下一个

再次碎片化阅读《蝴蝶梦》,笔者对达芙妮丰富的植物学知识深表钦佩。

小说第四章,女作家通过男主人公马克西姆·德温特(Maxim De Winter)(一位老派的英国绅士)之口,展示了她对大自然细腻的观察以及她的家花野花理论。马克西姆在摩纳哥蒙特卡洛市与女友约会时,提起了曼陀丽庄园,现将相关段落翻译如下:

“他没有谈起自己在那里的生活,关于他本人,只字不提。他只告诉我春天午后日落时,岬角上一片光辉。大海看起来像石板,经过漫长的冬天后依然冰冷,从露台上,你可以听到小海湾涨潮的涛声。水仙花盛开,在晚风中摇曳,细长的茎托着金色的花头,无论你摘多少,它们都不会显得稀疏,它们像军队一样肩并肩聚集在一起。草坪下面的堤岸上种着金黄色、粉红色和淡紫色的番红花,但到了这个时候,它们已经过了最佳状态,像苍白的雪花莲一样枯萎凋零。报春花则更普通,是一种朴实可爱的东西,像野草一样出现在每个缝隙中。风铃草尚未到开花时节,它们的花头还隐藏在去年的叶丛下面,可当它们盛开时,令更加不起眼的香紫堇相形见绌,它们甚至淹没了森林里的蕨类植物,花色可与天空的颜色相媲美。

他说,他永远不会把风铃草放在屋子里。把它们插进花瓶里,它们会变得晦暗和无精打采,要想看到它们最美的一面,你必须在早上十二点太阳高悬时到森林里散步。它们散发着有点苦涩的烟熏味,仿佛它们的茎干里流淌着辛辣而多汁的野生粘液。从森林里采摘风铃草的人是文明的破坏者;他禁止在曼陀丽这样做。有时,他在乡间开车时,看到骑自行车的人在车把前挂着一大束风铃草,花朵已经从枯萎的花头上凋谢,饱受摧残的花茎裸露着,脏兮兮的。

报春花却不那么在意,虽然是野生的,却倾向于文明,它们会在小屋窗户里的果酱罐中毫无怨言地搔姿弄首,微笑着,只要浇水,就能活上一个星期。曼陀丽的屋内没有野花。他在围墙圈起来的花园里种植了专门摆在室内的园艺花。他说,玫瑰是少数几种采摘后比种着更好看的花之一。客厅里的一盆玫瑰花有着露天开放时所不具备的鲜艳色彩与浓香。盛开的玫瑰有一种相当浮夸、浅薄和喧闹的感觉,就像头发凌乱的女人。一旦在屋内,它们变得神秘细腻。一年中有八个月,他在曼陀丽庄园的室内都放着玫瑰。他问我,喜欢丁香吗?他从卧室的窗边就能闻到草坪边上一棵丁香树的芬芳。他的姐姐是个强悍而务实的人,常抱怨曼陀丽庄园里有太多的花香,让她醉了。也许她是对的。他不在乎。唯有花香使他沉醉。他最早的记忆是插在白色的花瓶里的巨大丁香花束,让房子里弥漫着一种令人渴望的、凄美的香味。

从山谷到海湾的小路左边种着一丛丛的落叶杜鹃和山杜鹃,如果你在五月的某一天晚饭后沿着小路漫步,你就会感觉到灌木丛在空气中淌汗。你可以弯下腰,摘下一片落下的花瓣,用手指捏碎它,然后,在你的手掌中就有了千种奇香,浓烈而芬芳。这一切都来自一片卷曲而皱巴巴的花瓣。你走出山谷,头晕目眩,来到铺着坚硬的白色卵石的海滩和平静的海面。一个奇怪的、或许太突兀的对比……”

(He said nothing of his life there, no word about himself, but he told me how the sun set there, on a spring afternoon, leaving a glow upon the headland. The sea would look like slate, cold still from the long winter, and from the terrace you could hear the ripple of the coming tide washing in the little bay. The daffodils were in bloom, stirring in the evening breeze, golden heads cupped upon lean stalks, and however many you might pick there would be no thinning of the ranks, they were massed like an army, shoulder to shoulder. On a bank below the lawns, crocuses were planted, golden, pink, and mauve, but by this time they would be past their best, dropping and fading, like pallid snowdrops. The primrose was more vulgar, a homely pleasant creature who appeared in every cranny like a weed. Too early yet for bluebells, their heads were still hidden beneath last year's leaves, but when they came, dwarfing the more humble violet, they choked the very bracken in the woods, and with their colour made a challenge to the sky.

He never would have them in the house, he said. Thrust into vases they became dank and listless, and to see them at their best you must walk in the woods in the morning, about twelve o'clock, when the sun was over head. They had a smoky, rather bitter smell, as though a wild sap ran in their stalks, pungent and juicy. People who plucked bluebells from the woods were vandals; he had forbidden it at Manderley. Sometimes, driving in the country, he had seen bicyclists with huge bunches strapped before them on the handles, the bloom already fading from the dying heads, the ravaged stalks straggling naked and unclean.

The primrose did not mind it quite so much; although a creature of the wilds it had a leaning towards civilization, and preened and smiled in a jam-jar in some cottage window without resentment, living quite a week if given water. No wild flowers came in the house at Manderley. He had special cultivated flowers, grown for the house alone, in the walled garden. A rose was one of the few flowers, he said, that looked better picked than growing. 'A bowl of roses in a drawing-room had a depth of colour and scent they had not possessed in the open. There was something rather blousy about roses in full bloom, something shallow and raucous, like women with untidy hair. In the house they became mysterious and subtle. He had roses in the house at Manderley for eight months in the year. Did I like syringa, he asked me? There was a tree on the edge of the lawn he could smell from his bedroom window. His sister, who was a hard, rather practical person, used to complain that there were too many scents at Manderley, they made her drunk. Perhaps she was right. He did not care. It was the only form of intoxication that appealed to him. His earliest recollection was of great branches of lilac, standing in white jars, and they filled the house with a wistful, poignant smell.

The little pathway down the valley to the bay had clumps of azalea and rhododendron planted to the left of it, and if you wandered down it on a May evening after dinner it was just as though the shrubs had sweated in the air. You could stoop down and pick a fallen petal, crush it between your fingers, and you had there, in the hollow of your hand, the essence of a thousand scents, unbearable and sweet. All from a curled and crumpled petal. And you came out of the valley, heady and rather dazed, to the hard white shingle of the beach and the still water. A curious, perhaps too sudden contrast...)

以上段落中,马克西姆将英国户外春天常见的野花一一道来:最早开放的是番红花和雪花莲,黄水仙、报春花、香紫堇紧随其后。水仙和报春花盛放时,番红花和雪花莲已经式微了。在英国,bluebell 指的是蓝铃花(Hyacinthoides non-scripta)或圆叶风铃草(Campanula rotundifolia)的俗名。这两种野花都是英国原始森林的标配,但蓝铃花是春花,风铃草是夏花。风铃草的茎干折断时会流出白色的乳液,从文中的花期和茎干里流着乳液这一特征判断,bluebell是风铃草。风铃草多次出现在小说中的其他段落,用来表示户外季节的更替,也代表了一种自由自在的精神,因为这些野花是被排斥在令人窒息的曼陀丽庄园之外的。

  (番红花)

(雪花莲)

 

(黄水仙)

(报春花)

(香紫堇)

 

(蓝铃花)                          (风铃草)

马克西姆的家花野花论也符合当时英国上流社会男子的择偶标准,出生卑贱狂放任性的女子(野花)是不能登堂入室的,身世清白、面容姣好、品性纯洁的淑女才是良配(家花)。淑女们都被圈在围墙花园内精心培养,如摆放在客厅里的玫瑰纯洁贞静,散发着绅士们喜欢的浓香,却不许在室外如头发凌乱的轻浮女人那样恣意盛开。

几乎所有的读者都将山杜鹃(Rhododendron)和落叶杜鹃(Azalea)视为马克西姆的前任太太丽贝卡(Rebecca)的象征。Rhododendron是一种树形杜鹃,叶片像皮革一样厚实,四季常青,动辄长到九至十二米高。Azalea是小株的落叶杜鹃,通常一两米高,可以围篱式种植,也可盆栽。笔者出国前只见过Azalea,定居温哥华后,有一回全家去参观植物园,在杜鹃花区见到了高大的山杜鹃,一团团紫色、粉色、血红色、白色的花挂满了枝头,如云霞般灿烂。笔者惊得目瞪口呆,感叹世上竟然还有这么高大的杜鹃,花儿漂亮的如此不真实,太突兀了!

(山杜鹃)

笔者的母亲尤爱猩红色的杜鹃(就是曼陀丽庄园的那种),从植物园回来后,母亲在自家半敞的后院也种了一株同样品种的小苗,几年后伸展的树枝覆盖了半面木围墙。花开时刻尤为惊艳,邻居们纷纷跑来拍照。有了真实的生活体验,笔者完全可以想象的出马克西姆的第二任太太新婚后初到曼陀丽庄园见到山杜鹃时错愕的心情。正值五月初,在通往曼陀丽的路上,这些杜鹃花盛开得令人眼花缭乱,一团团的血红色非常引入注目。小娇妻无比震惊,“这些是怪物,直冲云霄,像一个营的士兵排列在一起,,我觉得它们太漂亮了,太强大了;它们根本不像植物。”(These were monsters, rearing to the sky, massed like a battalion, too beautiful I thought, too powerful; they were not like plants at all. )那些山杜鹃不受控制地野蛮生长,高达50英尺(stood fifty feet high),挤占了车道,就连朝西的主卧室的窗台下也都种满了红杜鹃。红色的杜鹃花甚至出现在房间里,装饰着已故的丽贝卡的晨间起居室里的各种盛花器皿。这些火花的花朵昭示着丽贝卡挥之不去的存在、绝世的容颜、热情奔放的性格、自由的意志和杀伐果断的魄力。

(山杜鹃)

山杜鹃花是没有香味的,个别品种的落叶杜鹃花却芬芳无比,被称为香水杜鹃,笔者在自家前院就种了两株香水杜鹃。阳光明媚的时刻,花香尤为浓烈,很适合做高级香水。这种香水杜鹃没有山杜鹃那么抗冻,适合生长在有遮蔽的地方,曼陀丽庄园的欢乐谷(Happy Valley)就是一个理想的清幽避风处。

(白花落叶杜鹃)

小说第十章,马克西姆带着新婚妻子去欢乐谷探幽,“这里没有黑压压的树,没有盘根错节的灌木丛,但在狭窄道路的两边,长满了落叶杜鹃和山杜鹃,不是车道上的那些血红色的巨树,而是橙红色、白色和金色的,美丽而优雅,在柔和的夏雨中低垂着它们可爱、娇嫩的花朵 。空气中充满了杜鹃花甜美而醉人的香味,在我看来,花香似乎已经与溪流融合在一起,与我们脚下的雨水和潮湿肥沃的苔藓融为一体……我们静静地站着,没有说话,低头看着离我们最近的洁白的花朵,马克西姆弯下腰,捡起一片落下的花瓣递给我。花瓣已经压碎了,伤痕累累,卷曲的边缘变成了棕色,可当我用手摩擦它时,闻到了一股甜美浓郁的香味,和长在树上的新鲜花朵的芬芳没什么区别……”

(There were no dark trees here, no tangled undergrowth, but on either side of the narrow path stood azaleas and rhododendrons, not blood-coloured like the giants in the drive, but salmon, white, and gold, things of beauty and of grace, drooping their lovely, delicate heads in the soft summer rain.

The air was full of their scent, sweet and heady, and it seemed to me as though their very essence had mingled with the running waters of the stream, and become one with the falling rain and the dank rich moss beneath our feet……

We stood quite still, not speaking, looking down upon the clear white faces of the flowers closest to us, and Maxim stooped, and picked up a fallen petal and gave it to me. It was crushed and bruised, and turning brown at the curled edge, but as I rubbed it across my hand the scent rose to me, sweet and strong, vivid as the living tree from which it came……)

马克西姆的第二任妻子在欢乐谷尽头的海滩上发现了丽贝卡生前经常流连的船屋,又觉察到自己顺手拿来穿在身上的一件胶质雨衣也是丽贝卡的,因为雨衣口袋里的方手帕上绣着丽贝卡的英文名字缩写,帕子上还散发出淡淡的白色落叶杜鹃花的香味。小说的第十四章,第二任妻子又在衣柜里找到了丽贝卡换下的尚未清洗的睡衣,也散发出同样的杜鹃花香味。看来丽贝卡有用白色的落叶杜鹃花熏香的习惯。

(白花落叶杜鹃)

我们也可以把庄园里的白色丁香(white lilac)视为丽贝卡无所不在的影响力。 这里的liliac 指的是欧丁香(syringa vulgaris),通常是淡紫色花,也有白色品种。千万不可与古诗词里的中国紫丁香(Syringa oblata)混为一谈。

(白丁香)

初夏季节,曼陀丽庄园的室内总陈列着白丁香和玫瑰。某个夏日的早晨,庄园的新女主人怀里抱满了丁香花走进图书馆,被下人告知,她应该用丽贝卡用过的花瓶来插丁香花,并且把花瓶摆在相同的位置。后来她精心准备了一场舞会,“整个上午,园丁们都在把鲜花带进屋里,有最后一批白色的丁香,还有五英尺高的大羽扇豆和翠雀花,还有成百上千的玫瑰,还有各种各样的百合花……”(All the morning the gardeners were bringing flowers into the house, the last of the white lilac, and great lupins and delphiniums, five foot high, roses in hundreds, and every sort of lily……” 在女管家的诱骗下,毫不知情的新女主人套上了丽贝卡于生前的最后一次舞会穿过的裙装,出了大洋相,遭到丈夫训斥,总之,她被杜鹃花和丁香花彻底打败了。

(羽扇豆)                                      (翠雀花)

庄园里还种着忍冬(honeysuckle)和白色的木兰花(white magnolia),这两种植物只在小说里出现过一次,可以忽略不计。

(忍冬)

(白色木兰花)

年轻时的马克西姆被魅力四射的丽贝卡迷住了,以为得到了集“美貌、智慧、教养”(Beauty, brains,and breeding. )于一身的女性。他后来对自己的第二任妻子坦白,他和丽贝卡结婚后的第五天,“她(丽贝卡)向我讲述了她自己的事,告诉我一些我永远无法向任何活着的人启齿的事情。”(she told me about herself, told me things I shall never repeat to a living soul.)马克西姆感受到了极大的耻辱,生平第一次起了激情杀人的念头。

他开始怀念曼陀丽庄园东侧的整洁有序的玫瑰园,它代表着一种纯朴贤惠的女人,如马克西姆的母亲。马克西姆小时候和母亲曾在在玫瑰园里散步,度过了美好的时光。他带着第二任妻子回曼陀丽庄园时,小娇妻就被安排在东侧的正对着玫瑰园的房间。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
南小鹿 回复 悄悄话 回复 '油翁' 的评论 : 您的评论太妙了,谢谢
扭曲时代 回复 悄悄话 油翁是城里中文版的ChatGpt
油翁 回复 悄悄话 50 feet high),涌动阵阵香味。千百朵朵花涌向她,似火一般热烈,深红色、蓝铃草色、象牙白色,甚至有的是紫黑色。一团团火红的烈焰在阳光下跳动,像是辉煌的火炬,般猩红的火光照亮了路上的行人。

马克西姆的新婚太太从来没有见过如此奇异的植物大军,而粗大的圆形叶片和猛烈的花朵则让她联想到热带雨林,“我感到这些植物怪异而强大, 给人一种令人窒息的覆盖感,好像热带雨林把人淹没在其中。”(I felt the oppression of their great size, the strength of their huge boughs arching over me, and the smother of their head-long scents.)。她在这些杜鹃的包围中感到恐惧,马上联想到迷路,于是就抓紧马克西姆走得更快。

在小说中一直保持神秘的莱拉道夫夫人,是最暧昧的一个角色,她是丽贝卡忠实的朋友和防卫者。莱拉说她爱丽贝卡如同自己的女儿一样。较早前,丽贝卡在莱拉家中当侍女,初到夫人面前时,额头上长着犄角,两颊通红,不近男色,因生活惯例和性格秉性很像山杜鹃那样冷酷、道貌、居高临下,不招人待见,可是莱拉照样喜欢她。“她并不漂亮,但有一双能说会道,充满智慧和柔情的黑眼睛。她就像我院子里那些孤洁挺拔的山杜鹃,每年开花都让我惊叹。”

丽贝卡的坟墓藏在曼陀丽庄园的山脊下,新婚的小娇妻伴随着丈夫和丈夫的妹妹、兄弟去看望那块墓碑,站在尽头的小山坡上,南面望去,才真正认识到,这个庄园究竟有多么的庞大,也第一次看到有山杜鹃分布在海湾温暖的峡谷中,这种杜鹃在花园中无法生长的树形植物,终于找到了它安家立业的地方。这座冬绿植物(山杜鹃(Rhododendron))迎风而立,挺拔高大的枝干绕着狰狞岩石生长,暗红的树皮剥落下来,像是老态龙钟的大蟒蛇。

丽贝卡曾在这里扎下帐篷,一边看海一边写信,与世隔绝。遗骸里丝毫无法看出她原身的容颜,她的生活形象都被风蚀成无形。这里也是马克西姆的新婚太太被丽贝卡的阴影牵绊的地方,一次次感觉到丈夫对前任太太的怀念,为了区别对待,马克西姆把前任太太称为丽贝卡,而叫自己的新娇妻为黎明。笔者翻译了该段文字如下:

“我站在对面的小山坡上,环顾四周,目光尽头是两片水域的交界,一片是沉默的,一片是活跃的,才猛然发现这个庄园究竟有多么的庞大,这一切都属于马克西姆·德温特先生,属于我爱的人。他是这片土地生长的孩子,一生都扎根在这里,就如同崎岖山脊旁的落叶松和海边的栎树,他知道山谷中的每一颗明亮的瘤蛇根草何时开花,什么时候这些冬青才会起叶,静谧的山坡下沟壑中的山杜鹃在这个季节正孤孤单单地站立着,它们黑色的枝干和青绿色的叶片给带有白色斑点的彼岸花提供了背景。在我经常走过的花园里,它们无法生存,现在终于找到了可以安家立业的地方。这种冬绿植物站在风中,像巨蟒一样绕着陡峭的岩石盘旋悠长,暗红色的树皮剥落,像是病态的蛇皮。我真希望我能提早认识马克西姆,更希望我此刻能站在他的身边,而他正在跟伯吕勒队长说话,他的背影看来又紧张又忧郁。我看到他帮他妹妹披衣,嘴里一边说着什么,一边轻轻跨过我那令我痛心的“丽贝卡”野花床。他说完话后,转过身子与我四目相对。我的心跳起来,另一只手也对准了方向盘,我想快点时光倒流,让我们回到过去,成为十五年龄的小孩,像两个在世界里寻找彼此的幻想家──这样我们就可以一起打败病魔,一起驾驭那个深深抵达心脏,淹没伦敦市区的潮湿的冬季。”

随着小说剧情的推进,《蝴蝶梦》越来越陷入悲剧的泥沼,人与大自然的和谐可望不及了,马克西姆的新婚妻子终于决定采掉园子里行为放纵的山杜鹃。虽然这个决定符合传统的格调,表明了新婚妻子对她所处环境的重新认识,同时打破了女子们向往的“与大自然和谐共处”的伊甸园梦想,但她还是决定与大自然进行妥协。然而,她没有意识到的是,她的“埋葬”计划也正好撞上了对整个曼陀丽庄园的致命打击。

马克西姆未婚时曾邀请丽贝卡到曼陀丽庄园做客,丽贝卡问他爱不爱她?他回答说,我从来没思考过这个问题。丽贝卡告诉他,你厌倦了一个人生活,打算娶我,但你没有头脑,连你需要什么都不清楚,你需要的是一个像我这样的女人,她才能在你的家住下来,支配你的土地,驯服你的农场主。然后,她细狗bits住他的手,将他的手指咬得滴血。当马克西姆告诉新婚妻子这个故事时,他眼中闪烁着的不是爱意,而是悔恨。

“当我看着她那么疯狂地骑马,在空中跳起又落下时,我明白了我做出了一个错误。我听到鸟雀在树枝上尖叫,听到她的马蹄声在空山里回响,看着她一边跑一边笑,发出让人头脑发晕、精神错乱的尖笑声。”

“我想闭上眼睛,但我却看到了她。她身上的衣服松散地披着,飘到了她的肩膀上,她的衣服开口处,我瞥见了她的脖子,那里有一排整齐的珍珠。她嘲笑着我,嘲笑着我无知,糊涂,愚笨。她嘲笑我的年纪,说我比她要老。

“我想再看一遍她的照片,但我看不到她。她的形象从我脑海中动摇中消失,只剩下她奢华的生活,她的胜利,她放荡的朋友,她的嬉戏,她的笑声……”

Mountain rhododendron are a type of evergreen shrubs, while primitive azaleas are deciduous. As the story advances, the two types of azaleas have become a symbol of Manderley. These azaleas present a picture of vigor and vitality, as if they have been soaked in a fountain of youth. The flowers bloom in clusters, the petals are thick and waxy, and the colors are bright and lustruous. In the warn sunshine, they are so captivating as to leave the onlookers in a trance.

Azalea flowers are mostly funnel-shaped, with five identical lobes, and the upper lobe often has colorful markings. However, creative writers and artists often base their work on their own subjective perceptions rather than the external objects themselves. Therefore, the azalea clusters described in the book are far more stunning than the real ones. The author born in 1907 also took due consideration of the readers' aesthetic preference at the time.

(红色的杜鹃)



(杜鹃的花簇)

上述的论述并未涵盖《蝴蝶梦》中包含的全部植物元素,只选取了个别关键植物进行赏析,但已足以展现小说中丰富的植物意象,同时也反映出作者福尔摩斯的植物学才情。读者们从这些植物形象中可以联想到主人公们的性格特质,从而更好地理解《蝴蝶梦》的情节和人物关系。一部集惊悚悬疑、郁郁郁蓝、丰富多元、浪漫华丽于一体的神作,岂能不令人称颂。
魅力野花 回复 悄悄话 野花,家花各有所长。
野花,家花各有所爱。
扭曲时代 回复 悄悄话 博主文笔真好!
登录后才可评论.