2014 (94)
2015 (139)
2016 (126)
2017 (121)
2018 (72)
2021 (1)
说英语的老美往往读不出汉语拼音中X和Q的正确发音,这是大家都知道的事实,一般他们把X读成Z,Q读成K。于是有人抱怨汉语拼音发明坏了。其实周有光等老先生的西文修养比俺们高得多,早就考虑过这个问题,这样选择是有道理的。见俺的旧文关于汉语拼音的Q、X发音问题——试答对周有光等先生的质疑。关键是,俺们得教老外怎么读。
因为我太太的名字有“X",所以自从来到米锅俺们没少教老美怎么发"X"的音,没有一个师也有一个团了吧。:)
俺们一般是这么讲的:
为嘛儿要用这俩辅音字母呢?你觉得用这个辅音很怪异,但这是因为西方语言里没有相应的发音,就像你们的th在俺们汉语里没有相应的发音一样。这样就必须找个特殊的符号来代表————这您别见怪哈,圣经里也提到巴比伦塔的问题嘛。这个符号,用一个字母当然比两个好,它简单哪。
怎么发音呢?其实X在汉语拼音中的读法像sh,但您别卷舌,别噘嘴,而要稍往外咧一点,带点微笑的意思,这样就出来了,很轻松滴。:)您慢慢练,先读成sh也行。
Q的发音,跟ch相似;同理,您别卷舌,带点微笑的意思发cheese,基本上就是那个音。:)
习老大上台,估计会自然促进汉语拼音中“X”的读音在西方的普及;下次再上个名字里有Q的主席吧。:)
我们的小孩高中时要自己改名,写下来,要我们去办个改名手续,我和先生都瞪大眼睛,问:怎么发音?
我一个同事,蔡琴,挺美的中国女孩名。她沮丧地告诉我:到了美国,我就变成“青菜”了。
又想起来一个馊主意:也许可以告诉他们先发"garage"第二个音节里的“啊”音,再加ng,就是标准的汉语ang音了。或可一试。
多谢您分享经历,您的教学很成功啊!“其实具有传统价值观的老美是很注重正确叫别人的名字的”,深有同感。我的名字英文发音并不难,但我的老美朋友们都不止一次问我他们读得对不对,得到俺的肯定答复才放心。这里面体现了对他人的尊重。
多谢您的评论和笑话,呵呵。您说的正是威妥玛拼音。我想也许可以给老外普及一下两岸拼音的对照,或许有帮助。
哈哈,多谢您分享经历。看来俺们得接着普及。:)1867年有个剑桥的中文讲师Thomas Wade发明了“威妥玛”拼音,Q用Ts,X用hs,倒是方便老外读,但是跟汉语的正音还是有很大区别。Peking,Taoism这些词就是这套拼写系统来的,跟汉语的辅音对不上号了,所以也不合适。
多谢老乡雅临讨论。我发现日本人说英语一般r也发得像l,这个好像还真不好弄,只能建议他们练练卷舌了。:)
主要是美国英语没有纯的"啊”音,一般后边都带个r。这样想发“昂”这样的音就不容易。英国英语没有儿化音,所以ar就是“啊”的音,再加个ng就行了。写写的建议很好。
多谢园姐赏光过来一乐。:)俺们是“毁人不倦”,哈哈。
很不错的近似!:)
哈哈,您的笔名也是既有X又有Q。我想随着美国学汉语的人越来越多,这些问题会逐步解决的。周末愉快!
用写写那个 ong 试试,应该比那个 An 的音好听。
您客气,俺也没经验!这个好像教英国人更容易一些,美国人会把a发成梅花音,。或许可以告诉他们读ar-ng但不要发r的音??
好办法!学习了!多谢您的交流,周末愉快!