流放美利坚

书为天下英雄胆,善是人间富贵根。
个人资料
正文

“ 诗歌是强烈情感的自动喷发 ” ——华兹华斯诗歌浅介

(2010-01-12 21:56:32) 下一个

华兹华斯 Wordsworth , William ( 1770-1850 ),主要作品有《抒情歌谣集》、《序曲》、《远游》等。英国诗人。 1770 年 4 月 7 日 生于北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家, 1850 年 4 月 23 日 卒于里多蒙特。 8 岁丧母。 5 年后,父亲又离开了他。亲友送他到家乡附近的寄宿学校读书。 1787 年进剑桥大学,曾在 1790 年、 1791 年两次访问法国。当时正是法国大革命的年代,年轻的华兹华斯对革命深表同情与向往。回国后不久,局势剧变,华兹华斯对法国大革命感到失望。其间与法国姑娘阿内特 · 瓦隆恋爱,生有一女。 1795 年从一位朋友那里接受了一笔遗赠年金,他的生活有了保障,也有了实现回归大自然夙愿的可能,便同妹妹多萝西移居乡间。 1797 年同诗人柯尔律治相识,翌年两人共同出版《抒情歌谣集》。 1800 年这部诗集再版时华兹华斯写了序言,该序言被认为是浪漫主义文学的宣言,人们认为《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。

由于他与柯尔律治等诗人常居住在英国西北部多山的湖区, 1807 年 10 月的《爱丁堡评论》杂志称他们是湖畔派诗人。在艺术上华兹华斯对雪莱、拜伦和济慈都有影响。 1843 年被封为英国桂冠诗人。
1798 ~ 1799 年间,他与柯尔律治一同到德国游历,在那里创作了《采干果》、《露斯》和组诗《露西》,并开始创作自传体长诗《序曲》。 1802 年与玛丽 · 哈钦森结婚。此时开始关注人类精神在与大自然交流中得到的升华,并且发现这一主题与传统的宗教观实际上并行不悖,因此重新皈依宗教。同时,在政治上日渐保守。
华兹华斯的诗以描写自然风光、田园景色、乡民村姑、少男少女闻名于世。华兹华斯是一位 “ 唯美主义 ” 的诗人。一簇水仙、一段童语、一团白云、一阵微风都能让诗人如痴如醉 , 心恬神静。他的文笔朴素清新 , 自然流畅 , 一反新古典主义平板、典雅的风格 , 开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。他的诗歌以优美的笔触描写自然风光 , 以质朴的语言抒写平民的思想与感情 , 平淡之中寓有深遂的人生探索与哲理思维。自然给予他欢欣、鼓舞和慰藉 , 也赋予他源源不断的创作源泉。对自然的眷恋和崇拜流泻于他的笔端 , 使他的诗歌穿越千古 , 历久弥香。

转录几首华兹华斯的诗歌如下,供欣赏。

我孤独地漫游,像一朵云

我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
 
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
 
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝, ——

每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
(飞白译)

·

· 威斯敏斯特桥上

大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。
旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!
河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!
(杨德豫译)

·

· 孤独的割麦女

看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱, ——
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
 
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。
 
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛 ——
昨天经受过,明天又将重逢?
 
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥镰,操劳不休 ……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕。
(飞白译)

· 她住在无人迹的小路旁

她住在无人迹的小路旁,
在鸽子溪边住家,
那儿无人赞颂这位姑娘,
也难得有人会爱她。

她像不为人见的紫罗兰
被披青苔的岩石半掩!
她美丽如同一颗寒星
孤独地闪烁在天边。
 
她不为人知地活着,也几乎
无人知她何时死去;
但如今露西已躺进坟墓,
对于我呀,世界已非往昔。
(飞白译)

·

· 我曾在陌生人中间作客

我曾在陌生人中间作客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得
我对你多么挚爱。

终于过去了,那忧伤的梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的一片真情
时间愈久煜深厚。

在你的山岳中,我终于获得
向往已久的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。

你晨光展现的.你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。
(杨德豫译)

·

· 我有过奇异的心血来潮

我有过奇异的心血来潮,
我也敢坦然诉说
(不过,只能让情人听到)
我这儿发生过什么。
 
那时,我情人容光焕发,
像六月玫瑰的颜色;
晚间.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。

我目不转睛,向明月注视,
走过辽阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我心爱的小路。

我们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正徐徐坠落,
临近露西的屋顶。

我沉入一个温柔的美梦 ——
造化所赐的珍品!
我两眼始终牢牢望定
缓缓下坠的月轮。

我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。

什么怪念头,又痴又糊涂,
会溜入情人的头脑!
“ 天哪! ” 我向我自己惊呼,
“ 万一露西会死掉! ”
(杨德豫译)

·

· 我们是七个

我碰见一个乡村小姑娘:
她说才八岁开外;
浓密的发丝一卷卷从四方
包裹着她的小脑袋。
 
她带了山林野地的风味,
衣着也带了土气:
她的眼睛很美,非常美;
她的美叫我欢喜。
 
小姑娘,你们一共是几个,
你们姊妹弟兄? ”
“ 几个?一共是七个, ” 她说,
看着我象有点不懂。

“ 他们在哪儿?请给我讲讲。 ”
“ 我们是七个, ” 她回答,
“ 两个老远的跑去了海上,
两个在康威住家。

“ 还有我的小姐姐、小弟弟,
两个都躺在坟园,
我就位在坟园的小屋里,
跟母亲,离他们不远。 ”

“ 你既说两个跑去了海上,
两个在康威住家,
可还说是七个! —— 请给我讲讲,
好姑娘,这怎么说法。 ”

“ 我们一共是七个女和男, ”
小姑娘马上就回答,
里头有两个躺在坟园
在那棵坟树底下。 ”

“ 你跑来跑去,我的小姑娘,
你的手脚都灵活;
既然有两个埋进了坟坑,
你们就只剩了五个。 ”

小姑娘回答说, “ 他们的坟头
看得见一片青青,
十二步就到母亲的门口,
他们俩靠得更近。

“ 我常到那儿去织我的毛袜,
给我的手绢缝边;
我常到那儿的地上去坐下,
唱歌给他们消遣。
 
“ 到太阳落山了,刚近黄昏,
要是天气好,黑得晚,
我常把小汤碗带上一份,
上那儿吃我的晚饭。

“ 先走的一个是金妮姐姐,
她躺在床上哭叫,
老天爷把她的痛苦解了结,
她就悄悄的走掉。

“ 所以她就在坟园里安顿;
我们要出去游戏,
草不湿,就绕着她的坟墩 ——
我和约翰小弟弟。

“ 地上盖满了白雪的时候,
我可以滑溜坡面,
约翰小弟弟可又得一走,
他就躺到了她旁边。 ”

我就说, “ 既然他们俩升了天,
你们剩几个了,那么? ”
小姑娘马上又回答一遍:
“ 先生,我们是七个。 ”
(卞之琳 译)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.