个人资料
  • 博客访问:
正文

水浒传中的反诗(一)

(2011-07-16 21:55:14) 下一个


水浒传中,最早出现的反诗是林冲写的:

(百回本)
仗义是林冲,为人最朴忠。
江湖驰闻望,慷慨聚英雄。
身世悲浮梗,功名类转篷。
他年若得志,威镇泰山东!

(百二十及七十五回本)
仗义是林冲,为人最朴忠。
江湖驰誉望,京国显英雄。
身世悲浮梗,功名类转篷。
他年若得志,威镇泰山东!

在七十回本的《四海之内皆兄弟》中,赛珍珠的翻译为:

I am the noble Ling Chung,

I have been the loyal life long,

My name is told both near and far.

A hero am I at the court.

Now drift I, root upon the wave,

Wild wind I, flying as I may.

Yet in the years to come,

To fame I shall arise!

说不上是最好的翻译,但基本上的意思是到了。

其实这首诗,和后来宋江宋三黑子在浔阳楼上写的反诗,没有太大的区别,格局都不是很大,因为本来就是同一个人(施耐庵施大爷)写的(有一点颓废后的老兵的气势),而且也都是在醉了酒的情形下写的:

第三十九回 - 西江月

自幼曾攻经史,
长成亦有权谋。
恰如猛虎卧荒丘,
潜伏爪牙忍受。
不幸刺文双颊,
那堪配在江州。
他年若得报冤仇,
血染浔阳江口。

被赛珍珠翻译成英文,就更为神似,不但有文人气,更有了女人气:

In youth I learned classics,

In manhood I knew wiles.

A tiger on a bare hill

Am I, claws drawn, teeth hid.

Blighted am I, branded.

How bear this exile here?

Later, when I seek revenge,

Blood shall dye the river's mouth.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.