水浒传中,最早出现的反诗是林冲写的:
(百回本) 仗义是林冲,为人最朴忠。 江湖驰闻望,慷慨聚英雄。 身世悲浮梗,功名类转篷。 他年若得志,威镇泰山东!
(百二十及七十五回本) 仗义是林冲,为人最朴忠。 江湖驰誉望,京国显英雄。 身世悲浮梗,功名类转篷。 他年若得志,威镇泰山东! 在七十回本的《四海之内皆兄弟》中,赛珍珠的翻译为: I am the noble Ling Chung, I have been the loyal life long, My name is told both near and far. A hero am I at the court. Now drift I, root upon the wave, Wild wind I, flying as I may. Yet in the years to come, To fame I shall arise! 说不上是最好的翻译,但基本上的意思是到了。 其实这首诗,和后来宋江宋三黑子在浔阳楼上写的反诗,没有太大的区别,格局都不是很大,因为本来就是同一个人(施耐庵施大爷)写的(有一点颓废后的老兵的气势),而且也都是在醉了酒的情形下写的: 第三十九回 - 西江月 自幼曾攻经史, 长成亦有权谋。 恰如猛虎卧荒丘, 潜伏爪牙忍受。 不幸刺文双颊, 那堪配在江州。 他年若得报冤仇, 血染浔阳江口。
被赛珍珠翻译成英文,就更为神似,不但有文人气,更有了女人气: In youth I learned classics, In manhood I knew wiles. A tiger on a bare hill Am I, claws drawn, teeth hid. Blighted am I, branded. How bear this exile here? Later, when I seek revenge, Blood shall dye the river's mouth.
|