China 和 Chinese
(2004-07-02 12:52:00)
下一个
关于英语中China 和Chinese是不是贬义词,我想萨苏和楚不留香两位的帖子已经解释的很清楚。
就象城里人笑话乡下人,北京人笑话东北人,上海人笑话苏北人,全国人笑话河南人一样。历史上的中国曾经的落后,曾经的被人家瞧不起,因此这两个词才曾经的让国人觉得抬不起头并耿耿于怀。
不管历史上怎么说,但至少目前英语中的China和Chinese都还是中性词。要不,英国人和美国人用China和Chinese几百年,没有许多中国人特别的抗议。包括在毛主席和蒋介石时代,毛和蒋可都是公认的民族主义领袖,China 和Chinese 都照用不误。但翻译过来的词支那就不一样了。
之所以国人如此计较支那这个词,据萨苏说,关键还是小日本这条白眼狼。明明你自己的语言词汇里面有中国这个词,而且在传统上也一直的这么叫。后来过大发了,瞧不上中国这个老师了。就偏偏的放着自己现成的好词不用,就专门去借用英文里面的词,就曲里拐弯的扭扭捏捏的花花肠子的故意地来羞辱以前的老师了。实在是小人之态。是可忍,孰不可忍耶!
就象我们周围一些人,本身明明说的是中国话,但在国人聚会的场合,非坚持用他那蹩脚的外国话一样,让人非常的讨厌。
当然了,小日本鬼子,早已经非我族类了(有人说自秦代,有人说自宋代,也有人说自唐代,反正有争议)。这一个比喻不一定的恰当耶。
楚不留香君已找出了文中所提及的那篇文章。这篇文章中的观点也不是没有道理,而且还举了伊朗人的例子,颇有说服力。但我认为该文章的观点总体上还是比较的激进,不现实。
让英国人美国人改语言,笑话。怎么改呀,自由的世界。加上目前全世界的人都在拼命学英语。而且英语本身就是个杂种,每天都有新词汇进来,拿来就用。除非你把中国人这词直接译音到英文(象混沌,饺子什么的),去和美国人和美国的语言直接去杂交。或者是把中文先改了。否则,美国人才懒得动这个脑筋呢。
还有,就是按俺前面的那篇帖子里面讲的,响应江总书记的号召,闷声发大财。等我们的小日子过大发了(目前看起来已经有这个苗头了),中文成了世界通用,全世界的番佬们都围着我们转。改或者不改,以及如何改,还不都是我们的子孙说了算!哪里又用的着我们去费心?
也正象楚不留香君所指出的。如果目前还有番佬们说你来自China或是Chinese。而你又确实觉得受到了侮辱。那确实是你本身或者你周围的同胞的原因,怪不得祖宗的,更怪不得番佬们。
当然了,如果这番佬们是小日本鬼子,或者是由假洋鬼子们装扮的,那你就只能当是大白天出门撞见鬼了,自认倒霉吧。