个人资料
正文

一只扣在头上的碗

(2009-11-06 11:56:03) 下一个
一只扣在头上的碗



   昨天放学以后,儿子说头发长了,要理发。于是,我直接从学校接了儿子和女儿,开车到住家附近的美姿发廊给儿子理发。

 

  美姿发廊的老板娘欧巴桑是个台湾女人,她能说会道,手下雇了五六个越南小姐帮忙理发。发廊靠近紧隔壁的大华超市,所以,很多中国人趁逛超市买菜的工夫,顺便也就理个发,方便又节省时间。我们一家人已经是这里的老主顾,自从住到这个城市,头发的打理就全部交给了美姿,感觉就像老朋友一样。

 

  我把车子停好,儿子往发廊走,我和女儿去大华买菜。等买好菜放进了车里,我和女儿买两杯珍珠奶茶,慢悠悠地去交钱接儿子。

 

  走到发廊门口,老板娘正巧不在店里。只见三四个小姐围拢着儿子,正在用越南话七嘴八舌地说着什么,手还在儿子的头上比划来比划去。儿子坐在宽大的转椅上面,满脸憋得通红,闭着眼睛,一气不吭,好象强压着怒气。

 

  我知道,儿子又不对劲儿了,赶紧上前打招呼,问发生了什么事。个子矮矮的,眼睛大大的,身材胖嘟嘟的阮小姐看见我来了,像是抓到了救兵,用越南口音很重的英文对我说:“你儿子说是要理一个童花头,我告诉他,你都长这么大了,童花头不好看,他却偏要理。我要给他理吧,他又不让我们摸他的头。你说是理还是不理?”

 

  我一听就知道这中间有误会。我这么大的儿子,每天要漂亮耍酷还来不及呢,怎么会要理什么童花头?我问儿子,到底怎么回事。

 

  儿子慢慢睁开眼睛,用无可奈何的语气说:“你看看我的头,多难看。 她把我的头发理得像是一个碗扣在了我的头上。我说给她们听,可是他们听不懂。我也不知道他们要干什么。”说完,儿子又闭上了眼睛。

 

  我庆幸自己及时赶到,要不然,他们今天非把儿子的脑袋当实验田糟蹋了不可。我赶忙解释给阮小姐说,我家儿子根本不是要理什么“锅盖头”,而是嫌你们理的头发难看,好像一只碗扣在他头上一样,想让你们补修一下。

 

 “哦噢——!原来是这样啊。谢谢啊, 谢谢啦。”阮小姐赶紧把意思用越南话说给旁边的小姐听,她们又叽叽喳喳地说了一番,才四下散开来,各自忙开了自己的活。

 

  修剪过后的头发,看起来比较短,突显得头特别大,脖子特别长,再加上他高个子,喜欢往前勾着头,两只眼睛呆滞着看着前方,就好像一只呆头鹅,样子有些滑稽。

 

  儿子看着镜子,非常不满,但还是克制着情绪,沉着脸走到了店外面。我赶紧交了钱和小费,谢过阮阿姨,出去找儿子。

 

  女儿巴不得看见哥哥出丑才高兴。一路上故意惋惜地说:“你的头看起来太奇怪了,怎么看都可以看见一只小碗扣在头上。你这样怎么上学校呀?”儿子只顾往前走,不吭气。我让女儿闭嘴,故意说理得其实也挺好的,就是和以前不太一样,不过这样可以持续时间长一些再来。怎么样,你想吃些什么吗?

 

  儿子说:“我永远都不要再来这个地方。她们一个个像傻瓜一样,一个人都听不懂我的话。她们的英文这么差,怎么挣到钱的。我都为她们不要脸。”

 

  我站住了,对儿子说:“不就是头发理的短了一点嘛,你为什么要骂人。你知道在中文里,不要脸是什么意思吗?”

 

  “我没有要骂她们呀。我的意思是,我为她们难过,为她们不好意思,我为她们害羞。”

 

  哦,我明白了。“你是想说为她们难为情,是吧?”他点点头,说:“这不是一个意思吗?”

 

  “这当然不是一个意思。”我白了他一眼。你看看,鸡同鸭讲,驴唇不对马嘴。我赶紧给他解释“难为情”和“不要脸”的中文意思,他听得是一头雾水,我也仿佛趟在浑水里搅不干净,索性教导儿子:“以后不许用不要脸这个词。懂不懂?”

 

  同时我也趁机教导孩子们,美国是一个移民国家,很多的人,都是像他们的父母亲一样,来自非英语为母语的国家。在异国他乡生存不容易,第一代的移民更是充满艰辛,父母亲吃苦奋斗,就是为了你们这一代有一个优良的教育环境,有一个美好的前途。英语是你们的母语,所以,你们不能用自己的优势来嘲笑弱势的人,耐心的解释和仔细的倾听别人,都是在培养一个良好的品质。你看你,中文说的那么不好,连“难为情”和“不要脸”都分不清,妈妈笑话过你吗?

 

 我家儿子和美姿发廊的小姐在英语上造成的误解是因为一句话:

You cut my hair like you put down a bowl on myhead.

我家儿子在使用这句话时,Cut是过去时态,意思是:

 “你把我的头发剪得就像一只碗扣在了我的头上。”

发廊的小姐在听这句话时, Cut是现在时态,她听到的意思是:

“你给我剪一种头型,就像一只碗扣在我头上吧。”


当儿子发现阮小姐没有明白他的意思的时候,儿子又用另一种语句抱怨道:

LookYou gave my head a bowlcut.

这里,gave是过去时态,表达的意思是:

“看看,你给我理了一个锅盖头。”

阮小姐没有听出gavegive的过去时态,理解成了:

“看好了,你就给我理一个锅盖头吧。”


 儿子着急了,又换了一种方式解释,这次比较直接:

“Please fix my hair, that looks like a bowl cut.”

这里的“that”是表示现在的状态,意思是:

“请你修剪一下我的头发,现在的头型看起来像一个锅盖。”

可怜的阮小姐一头雾水,越来越着急了,他肯定没有理解“That”的意思,她一定理解成:

“请修剪一下我的头发,让我的脑袋看起来像一个锅盖吧。”






[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.