个人资料
  • 博客访问:
正文

语言随笔: 口误中的音韵魔术

(2025-05-31 11:00:04) 下一个

 

当牛津大学牧师William Spooner将 “Three cheers for our dear old Queen”(为我们亲爱的老王后欢呼三声)说成 “Three cheers for our queer old dean”(为我们古怪的老院长欢呼三声),语言学史上诞生了著名的Spoonerism现象。这种首音互换现象揭示着人类语言的奇妙规律:在音节的迷宫里,发音器官时常会演出意想不到的错位戏码。

Spoonerism 是个俗称,是音位变换的一种,语言学术语为metathesis。此类例子还有 a bold keer (cold beer), runny babbit (bunny rabbit), lack of pies (pack of lies )。

 

Metathesis多为相邻近辅音换位。desk-deks, spagetti-pasgatti,aminal-animal, emeny-enemy...尤其在幼儿牙牙学语期常见,某些则固定成为方言标志,如美黑人口语基本都把ask说成aks。

这种误读应有其更深层的自然解释,在词语进化中也可见其影子。three加十为何不是threeteen而成了thirteen, 古英语的 crud 变成今日curd, hros 和bridd变成horse和bird。

美国著名电视明星Oprah,原起的艺名为Orpah, 出自《圣经》,没几年就叫成Oprah了。

 

汉语由于是单字单音节,如密封舱而带音节监狱效应,没有像上面英文中的现象,把"方便面"叫成"方片面","支付宝"叫成"付支宝",这不能归入metathesis。

中文中一个有趣的口误发生在音调串位。我们都以为中文一个字由声母+韵母+声调绑定成一个不可分的单位,其实音调这个supersegmental最不老实, 偶尔会开小差。如"他马马的。" 这是脑子准备了两套方案,"他奶奶的"和"他妈妈的。",脱口而出,用了妈妈而安上了奶奶的声调。

这类口误我自己也常犯,只是一下子想不起来更多例句。

 

最后再聊聊Mondegreen(空耳误听),这指的是由于听觉错觉或音似导致的歌词、短语被误听并重新理解的现象。这个词最早由美国作家 Sylvia Wright 在 1954 年创造,源自她童年时误听的一首古诗句:

 

“They hae slain the Earl of Moray, and laid him on the green.”

(他们杀死了莫瑞伯爵,并把他安放在草地上。)

她误听成:

> “They hae slain the Earl of Moray, and Lady Mondegreen.”

(他们杀死了莫瑞伯爵,还杀了“蒙德格林夫人”。)

 

还有Jimi Hendrix的歌 ‘Excuse me while I kiss the sky,’ 被误听成 ‘Excuse me while I kiss this guy.’

 

多发生在听歌上,汉语四声在歌曲中被淹没,更容易被误读。网上汇集的例子多了,只说说自己经历过的。小时候都会唱《社会主义好》,其中一句"反动派,背大刀" (被打倒),每次都觉得反动派太可恨了,背着个大刀好吓人。

中学去部队农场学军,场长老营长东北大汉,每次唱《三八作风歌》,全班都聚精会神等着他那一大嗓子吼出"团结紧张,严肃活泼。妈个巴子有力量。"

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.