晚上
夜色渐布,远处变蓝,
太阳即将落山,
周围到处都是草原
田里金黄一片!
空中充满蜜的芳香,
白荞麦花盛开…
村里晚祷钟声响亮
正在静静传来…
远处林里有只布谷
慢叫咕咕不歇……
劳作的人是多幸福
要在田里过夜!
夜幕渐临,太阳不在,
只有晚霞血色…
黎明时分,暖风吹来
他多幸福快乐;
星星闪烁多么温柔,
漆黑的夜空中
闪耀着远方的问候
发出光芒寂静;
人们田野劳作一天
在宽阔草原上
夜空中繁星的下面
安然进入梦乡!
Вечер
Гаснет вечер, даль синеет,
Солнышко садится,
Степь да степь кругом - и всюду
Нива колосится!
Пахнет медом, зацветает
Белая гречиха...
Звон к вечерне из деревни
Долетает тихо...
А вдали кукушка в роще
Медленно кукует...
Счастлив тот, кто на работе
В поле заночует!
Гаснет вечер, скрылось солнце,
Лишь закат краснеет...
Счастлив тот, кому зарею
Теплый ветер веет;
Для кого мерцают кротко,
Светятся с приветом
В темном небе темной ночью
Звезды тихим светом;
Кто устал на ниве за день
И уснет глубоко
Мирным сном под звездным небом
На степи широкой!
by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)