正文

清晨颂

(2025-04-19 07:56:37) 下一个

清晨颂

                     拉马丁


为何在泡沫翻腾的沙滩跳跃,

这波浪的沟壑没有被风刮过?

为何要在轻旋风中不听摇曳

你的烟雾泡沫?


为什么摆动黎明擦过的额头,

森林,就在这喧闹的时刻颤抖?

你为何将雨水从树枝上倾注?

夜里的泪水为你而默默淌流?


花啊,你为何要举起圣杯满满,

就像因爱慕而扬起的倾斜额?

为何在潮湿阴影散发出白天

所期芬芳的初熟果?


啊!  再一次将之锁拿,

留着吧,我所爱的花,

为了那升起的朝霞,

为了那圣地的装饰!

眼泪之天将你淹没,

清晨之眼将你肥沃,

你是人世间的香火

应该上升朝觐上帝。


你让帝国在飓风中飘摇不遐,

黑夜的阴影使愤怒沉睡安静,

呻吟波浪之上,叹息草丛之下,

北风、南风、西风都刮,

你为什么变得清醒?


而你,在黑暗的树叶之下休整,

在绿色的巢穴中将你们唤醒?

小鸟在海浪或林中,

成群的沟壑或屋顶,

却为何混淆了叫声?

模糊混乱的低语里

它们死了又是重生

就像大自然的叹息?


声音在湛蓝的天幕之中游泳,

声音在飞溅的波涛之中翻腾,

声音在长风的翅膀之上飞升,

本能唤醒了的沉睡空中歌者,

合唱多么欢乐,啁啾呈现轻轻,

温柔低语、加上悲鸣、还有和声,

万物都在沉睡,你们给谁唱歌?

黑夜是否拥有耳朵

能配上迷人的合唱?


等待影子都已死绝,

小鸟儿在黎明之色

触及遥远山峦积雪

时分才会出现咏吟。

大自然的赞歌之中,

主啊,这所有的生灵

按时间的尺度形成

神圣音乐会的声音;

鸟儿,天籁纯净之声,

成为了上帝在黎明

最早能听到的动静。


而我,夜晚倾洒神圣甘露之人,

在白昼重压下垂下沮丧的额,

何种幸福本能唤醒我?我的魂,

为何让我觉得快乐?

天空张开就像眼睑一模一样,

当夜晚的雾气把遮众人遮挡,

通往白日台阶的紫色小径上,

山峦、沙漠还有海浪,

它们都感受到了光,

它的火焰轴线,它前进的方向,

转身,已挖出车辙的耀眼闪亮,

在汹涌的海平线上方。


万物在欢迎:

是他,就是白天!

是他,就是生命!

是他,就是爱恋!

柔和的阴影里

天穹缓缓卷起,

宛如上天帷幕;

云儿何其轻轻

运载它的光影,

游移并且浮升,

天际之旋涡舞;

暴风雨和密云

裂开为它两分

紫红翻波浪纹,

闪烁燃烧道路;

他前行,脚踏着

翻滚横流不调

波浪多么混乱;

太空闪光挥洒,

他的圣足之下

火焰流淌不断;

大地仍然昏暗

阴影之中转变

不同侧面变换;

阴影变得柔和,

波澜亮光闪闪,

色彩斑斓群山

顶部呈现黄色;

金光何等灿烂

万物雨露获得;

万物喊且兴盛:

它就是这白天!

它就是这生命!

它就是这爱恋!


主啊,请看空中!困惑的鹰翱翔

就在天堂闪耀的那深渊之中;

巨大翅膀拍打出火焰如波浪,

与风搏斗、翱翔摇摆、下下上上;

看见太阳的泡沫将它包起;

它是否可曾带你前去瞻仰

崇高沉默的王者风范荣光

或是你神秘的敬意?


渔夫的船张开它响亮的羽翼,

清晨的风已在上面悄然颤动,

它跃入即将起锚的波涛之中,

犹如奔腾骏马咬罢又撕

        那使它愤怒的缰绳!


这小船儿,如星辰的孩子,

在地平线边上闪耀如同山梁,

它那高扬的风帆上已然映示

黎明的洁白与第一缕的曙光。

巨鲸在水中深处航迹上跃动,

海浪因它的嬉戏而终结睡眠,

冒白气的鼻孔将浪喷向天空,

仿佛将其化作阳光洒落人间。


水摇,桅杆晃动

水手们的帐篷;

风啸,天空戏弄

于浪鬃毛之中;

浪花到处亮闪,

像闪烁的饰边,

环绕着苦涩的海浪;

是声音、光与欢情:

是主送的星星,

是海上的曙光。


哦主,请看大地!这苍白的曙色

微风中飘拂过,飘动面纱被染,

夜步尚未走远,黎明随即追赶,

远山之影徐展,后又悄然退却,

如折起的袍一般。


这些被曙光之翼撕裂的残片

飘浮在霞映的东方,任风耍戏,

紫红光点燃之,虹彩为之色添;

那杂乱地悬挂在太阳的帐帷

宛如舰队升起旗帜的那节点

隆重时刻悬挂国王色的旗帜。


烟雾云层下面,

阳光在城市的塔楼上渐黯淡,

林木的阴影下,宁静小村隐现,

纯真与和平居住的屋顶房山,

芬芳的山丘之巅,

阳光与阴影洒满,

把轻盈的光辉反射到了遥远。


农夫回应那头呼唤他的老牛,

黎明将他们带回开出的田垄,

他边歌唱,边驾驭着那对牲口,

山谷在翻地的犁下回响有声;

车轮低鸣声音之中,

他调节脚步与有节奏的歌声,

麻雀啄落穗还在他身后跳蹦,

橡树在歌声中摇晃轻轻,

洒下夜留在田垄的露水芳浓。


鸟儿歌唱,羊羔欢叫,

摇篮里的孩子学语,

男人的说话声混搅

风声和水声为伴侣,

空气颤动,谷穗颤动,

昆虫在阳光下嗡鸣,

虔诚铜钟回荡无穷

提醒赐予光的神明

今天的第一叹息声;

鲜活、闪光、移动,

云中,破晓黎明,

地球向你致敬

生命爱情之星!


但是,我的上帝,你黎明的眼中

似乎每天都有新的宇宙诞生,

遥远深渊中漂浮着一轮太阳

为你带来了清晨的清新芬芳,

其他太阳隐藏在远处夜幕中,

您不停将之创造、发射到太空

它们带着更灿烂、宁静的早晨

进入太空,到达它们金色的星。

对,你被崇拜的时刻是你永恒;

对,天上的每个点都为你变更,

散布在夜空中的那无数星星,

都被你的气息所照亮和指正,

主啊,只为了绕行你的居所

彼此承载着那最美好的时刻,

使你在黎明的时分蒙受福份,

这里以及那里,永远而且无尽。


对,世界不停地沉没,

新太阳火焰中燃净,

苍穹始终沉浸喜悦;

总有星辰在梦中苏醒。

不论目光投向哪里,

都有朝阳向你致意,

天空是圣歌的无尽!

而你所唤醒的岁月中,

每一时辰,主啊,仅是黎明,

永恒,不过是一清晨!


升起,漂浮,滚动,飞翔,风和火焰,

鸟儿、波浪、光线、蒸汽、香水、声音!

地球,呼出气息;伙计,振奋肝胆!

崛起、漂浮、滚动,你的法律最真!


升天,飞向上帝;从更高到更高:

太阳的火焰中,他的光辉照耀你;

把黎明的敬意带回到天堂九霄,

上来,他在上面;下来,是他领地!

 

而你,昼,他的名字开启了奔走,

必须向计算你的神把账交清,

孕育你的夜晚召唤你回源头,

你最终会获得永恒。


你是光阴一瞬,上帝为你设限;

你的责任,在使自然复归本源。

他非以你为虚饰之具而造也,

非令你以光焰点缀穹苍之夜,

但要把他带回到天国的院墙,

荣耀与美德乘着时光的翅膀,

时时予以赞美称谢!

 

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Hymne du matin", appears in Harmonies poétiques et religieuses, first published 1830

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.