群星
夜漫漫
群星闪
是多么璀璨!
我常常
被它们
从梦中呼唤。
我并不
曾埋怨
光明的幻影,
静默中
履行着
有益的使命。
高空上,
在飘荡,
化作天使座,
朝圣人
路照亮,
荒原森林过。
变化成
爱使者,
它们在飘荡,
走四方
把吻意,
传送过海洋。
温柔地
凝视着
世间受苦难,
多慈祥,
以银光,
将泪滴镀染。
让我们
离坟墓
从容且安然
示众人
以金指
向天蓝彼岸。
愿你们
会蒙福,
灿烂的群体!
清和光
得久长
照耀我不已。
有一天
我去爱,
恳请来光顾,
让你们
闪烁光
变化成祝福。
Die Sterne
Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Darüber
Vom Schlummer erwacht.
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
Und leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
Sie blicken
Dem Dulder
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
Sie weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
So sey denn
Gesegnet
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Geflimmer
Laßt Segen uns seyn.
by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825?