正文

群星

(2025-11-02 08:11:08) 下一个

群星

 

夜漫漫

群星闪

是多么璀璨!

我常常

被它们

从梦中呼唤。

 

我并不

曾埋怨

光明的幻影,

静默中

履行着

有益的使命。

 

高空上,

在飘荡,

化作天使座,

朝圣人

路照亮,

荒原森林过。

 

变化成

爱使者,

它们在飘荡,

走四方

把吻意,

传送过海洋。

 

温柔地

凝视着

世间受苦难,

多慈祥,

以银光,

将泪滴镀染。

 

让我们

离坟墓

从容且安然

示众人

以金指

向天蓝彼岸。

 

愿你们

会蒙福,

灿烂的群体!

清和光

得久长

照耀我不已。

 

有一天

我去爱,

恳请来光顾,

让你们

闪烁光

变化成祝福。

 

 

 

Die Sterne

 

Wie blitzen

Die Sterne

So hell durch die Nacht!

Bin oft schon

Darüber

Vom Schlummer erwacht.

 

Doch schelt' ich

Die lichten

Gebilde d'rum nicht,

Sie üben

Im Stillen

Manch heilsame Pflicht.

 

Sie wallen

Hoch oben

In Engelgestalt,

Und leuchten

Dem Pilger

Durch Heiden und Wald.

 

Sie schweben

Als Bothen

Der Liebe umher,

Und tragen

Oft Küsse

Weit über das Meer.

 

Sie blicken

Dem Dulder 

Recht mild in's Gesicht,

Und säumen

Die Thränen

Mit silbernem Licht.

 

Sie weisen

Von Gräbern

Gar tröstlich und hold

Uns hinter

Das Blaue

Mit Fingern von Gold.

 

So sey denn

Gesegnet

Du strahlige Schar!

Und leuchte

Mir lange

Noch freundlich und klar.

 

Und wenn ich

Einst liebe,

Seyd hold dem Verein,

Und euer

Geflimmer

Laßt Segen uns seyn.

 

by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Die Sterne", written 1819, first published 1825?

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.