2015 (144)
2019 (142)
2020 (142)
莎士比亚在《哈姆雷特》第一幕第三场用了个明喻,还有是船在等Laertes,还是同伴在等他,翻译家的理解不同。
Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for.
朱生豪的译文:
还在这儿,勒替斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。
卞之琳的译文:
还在这儿,莱阿提斯?上船去,上船去,
真好意思!风息在帆篷的肩头上,
人家在等你啊。
佚名:
你还在此, 雷尔提? 上船, 赶快上船去, 你该羞耻! 风已吹满帆了, 船在等著你呢。
由François Guizot翻译的法语版的
Encore ici, Laërtes ! À bord, à bord ! c’est une honte : le vent est là qui pousse au dos de votre voile, et vous vous faites attendre !
……风在那里推动着你的帆……
まだこゝにゐるのか、レヤーチーズ?さゝ、船へ~。どうしたものぢゃ! 帆は既《とう》に風を孕んで、一同が待ちかねてをるわい。
(怪哉!日语怎么用这样的句号!)
德语版:人在等Laertes
Noch hier, Laertes? Ei, ei! an Bord, an Bord,
Der Wind sitzt in dem Nacken eures Segels,
Und man verlangt euch.
俄语版:风鼓满了帆
Ты здесь ещё, Лаэрт? На борт, на борт!
Попутный ветр наполнил паруса;
Тебя там ждут.