个人资料
正文

明天破晓

(2016-06-17 17:03:32) 下一个

 

明天破晓

                               雨果

 

明天,破晓,曙光在原野上挥洒,

我将离开。看你,我知你在期盼。

我将穿过森林,我将穿过山野。

我不能住的远离你太长时间。

 

专注于思考的时候我在行走,

没看任何外物,没听任何声响,

既孤独,又茫然,驼着背,抄着手,

悲伤,白天对我好像黑夜一样。

 

我既不观傍晚日落余晖景象,

也不看到哈福路尔远去的帆

当到达的时候,我在你的墓上

放上一束冬青和盛开的石楠。

 

 

明天,天一亮

闻家驷 译

 

明天,天一亮,原野露曙色。

我就动身。我知道你在跂望。

我行经森林,我行经山泽,

我再不能长此天各一方。

 

我注视着思念踽踽地走,

什么也不闻,什么也不见,

怀着忧心,俯着背,交叉着手,

白昼,我觉得如同黑夜一般。

 

我不看直下江流的远帆,

也不看落日散成的彩霞,

几时我到了,就在你的墓前

放下一束青枝和一束花。

            1817年9月3日

             《静观集》

 

 

 

 

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

 

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

 

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.