在海外,英文版或其他非中文版的中国小说很少,同港澳台相比,来自内地的更少。在多伦多,我去过多家书店和图书馆,英文版的当代中国小说,真可谓是凤毛麟角。
如果,英文版的中国小说能够在海外畅销的话,真可以说是个奇迹。不过,现代社会里,有些奇迹是可以人为创造出来的。最快捷的方式是:在封面印上,这是一本禁书。
最近,据英国媒体报导,几年来,在英国图书馆出借次数最多的历史传记,是一本来自中国的书,书名叫《鸿》,当然是英文版了。十几年来,《鸿》再版了多次,销售量已经超过了一百万册。
国内的朋友,可能看不到高行健的书。很多人更不知道,高行健以小说《灵山》获得2000年的诺贝尔文学奖。他的书也很畅销。
仅在英国,马建的《红尘》获得2002年托马斯库克旅行文学奖,郭小橹的《简明中英情人字典》入选2006英国柑橘文学奖的复选名单,这是一个专为女作家设立的文学奖项,阎连科的《为人民服务》预计成为今年夏秋季的畅销书……
在书店的橱窗里或书架上,这些中国小说之所以引人注目和倍受关注,主要原因就是,在英文版的封面上,印着“中国禁书”几个大字。
偷吃禁果,是很刺激也很上瘾的,老外们更喜欢,即便这个禁果是从中国进口的,可能会带有食品安全问题。
据说,现在有不少中国作家,特别希望自己写的书被禁。这样就可以博得海外出版商的青睐,得以在海外出版与畅销。
在中国经济高速发展的今天,老外们也开始投资中国的文化市场。而异常活跃的中国文学,自然格外吸引着投资者的目光。
在海外的书店和图书馆里,摆上越来越多的中国小说,当然是好事。可我不大喜欢,每本中国书上,都带着一个“中国禁书”的标签。到那时,就像“中国制造”一样,其中肯定会出现假冒或伪劣商品,我敢说。
(注:对此篇短文来讲,自然希望畅销,但不希望被禁)