辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

中日英词句顺序,习惯性约定俗成

(2019-07-20 17:48:02) 下一个

    中日英词句顺序,习惯性约定俗成
    英语里有“:Ladies and gentlemen(女士们,先生们)” 的说法,为什么要将女士放在绅士之前,引起许多不明就里者“好意”的“曲解”。    很多非英语母语人士误解成是西方人“尊重女士”或“男女平等”,“女权主义”盛行,所以总是将女士放在男士之前。这其实是一个很大的误会。
    古中世纪的欧美社会绝对不是“男女平等”的。
    至到今天有许多高尔夫球场已经向黑人开放了,但还不能向女性开放的有的是。因为反对种族歧视是法律层次的硬性规定,而男尊女卑这种传统陋习则是道德、习惯层次的问题。
    在英语里往往根据音律的强弱来决定顺序。就像汉语喜欢押韵,对偶一样的习惯,英语的节拍音律更喜欢两拍“强弱”,三怕“强弱弱”的音调。
    如“men and women”(强--强弱:男人和女人)发音时“men(强)”,“and(弱)”“women(强弱)”
  “law and order(--强弱:法律和秩序)发音时“lwa(强)”,“order(弱)”
  “salt and pepper”(强--强弱:食盐和辣椒)发音时“salt(强)”,“pepper(弱)”
ladies and gentlemen”(强弱--强弱弱:女士们和先生们)
   “Simon and Garfunkel ”(强弱--强弱弱:西蒙和尕放克尔)
颠倒过来说就很不自然:“Gentleman and Ladies”。发音对语言的顺序影响很大,并不是按单词意思的价值基准来决定的。
   在日语里总有和汉语“对着干”地单词组合。汉语的两字单词,在日语里要“颠倒”过来说才对。
  如:“买卖”要说成“売買”
  “收买”要写成“買収” ,“拥抱”要写成“抱擁”, “药水”要写成“水薬” ,
面会→会面   期日→ 日期   養護→ 护养
売買→ 买卖   後日→ 日后   兵士→ 士兵
根絶→ 绝根   脅威→ 威胁   送迎→ 迎送
探偵→ 侦探   蓄積→ 蓄积   年賀→ 贺年
短縮→ 缩短   融通→ 通融   講演→ 演讲
去来→ 来去……
  
  日语都可使用但各自得意思不同,但汉语只能用其中的一个(右边)。
終始
始終     運
命運      平和 和平
先祖
祖先    材木 木材     情熱 熱情
階段
段階    補填 填補     夜半 半夜
熱狂
狂熱    見識 識見     言明 明言
  以下左边已成固定的日语表达法,汉语只能用右边的表达法。
施設
設施    静粛 粛静     漏泄 泄漏
呼称
称呼    詐欺 欺詐     切迫 迫切
運搬
搬運    軽減 減軽     限界 界限
絶滅
滅絶    制限 限制     窃盗 盗窃
賞賛
賛賞    制限 限制     抑圧 圧抑
乱雑
雑乱    紹介 介紹     言語 語言
敗戦
戦敗
     ……
    “漢字熟語”可以颠倒过来但意思有细微区别的。
如:外国→国外,白黒→黒白,回転→転回,左右→右左,中途→途中,食糧→糧食,
生死→死生,文例: →例文,習慣→慣習……
    有的单词颠倒过来意思就有一定的变化。
“虫害”(结果重点是“害”)与“害虫”(结果重点是“虫”)。
“客船”(客乗的船)与“船客”(坐船的客)
“乳牛”(挤奶的牛):牛乳(牛奶)
“学力”(学問能力):“力学”(力的学問)
“字数”(字的数):“数字”(表示数的字)
“温室”(温暖的室内):“室温”(室内温度)
“女王”(女之王):“王女”(王之女)
“税関”(海关):“関税”(关税)
    有的单词颠倒过来就成了完全不同的东西,汉语更是如此。
    法語(仏语)/语法,主公(有臣下对君主的称呼;仆役对其主人的尊称;宾客对男主人的尊称)/公主(对皇女、王女、宗女的称谓)
    鱼水/水鱼(甲鱼),    感性(emotionsperceptual/性感(sexyerotogenic),
    碎玉(玉片或玉屑)/玉碎(自杀),   张开(打开)/开张(某种事物的开始),大人/人大(人民代表大会),    房产(不动产)/产房(Delivery Room),人造/造人,人生/生人(不认识的人)......

(略)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.