2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
中日英词句顺序,习惯性约定俗成
英语里有“:Ladies and gentlemen(女士们,先生们)” 的说法,为什么要将女士放在绅士之前,引起许多不明就里者“好意”的“曲解”。 很多非英语母语人士误解成是西方人“尊重女士”或“男女平等”,“女权主义”盛行,所以总是将女士放在男士之前。这其实是一个很大的误会。
古中世纪的欧美社会绝对不是“男女平等”的。
至到今天有许多高尔夫球场已经向黑人开放了,但还不能向女性开放的有的是。因为反对种族歧视是法律层次的硬性规定,而男尊女卑这种传统陋习则是道德、习惯层次的问题。
在英语里往往根据音律的强弱来决定顺序。就像汉语喜欢押韵,对偶一样的习惯,英语的节拍音律更喜欢两拍“强弱”,三怕“强弱弱”的音调。
如“men and women”(强-弱-强弱:男人和女人)发音时“men(强)”,“and(弱)”“women(强弱)”
“law and order”(强-弱-强弱:法律和秩序)发音时“lwa(强)”,“order(弱)”
“salt and pepper”(强-弱-强弱:食盐和辣椒)发音时“salt(强)”,“pepper(弱)”
“ladies and gentlemen”(强弱-弱-强弱弱:女士们和先生们)
“Simon and Garfunkel ”(强弱-弱-强弱弱:西蒙和尕放克尔)
颠倒过来说就很不自然:“Gentleman and Ladies”。发音对语言的顺序影响很大,并不是按单词意思的价值基准来决定的。
在日语里总有和汉语“对着干”地单词组合。汉语的两字单词,在日语里要“颠倒”过来说才对。
如:“买卖”要说成“売買”
“收买”要写成“買収” ,“拥抱”要写成“抱擁”, “药水”要写成“水薬” ,
面会→会面 期日→ 日期 養護→ 护养
売買→ 买卖 後日→ 日后 兵士→ 士兵
根絶→ 绝根 脅威→ 威胁 送迎→ 迎送
探偵→ 侦探 蓄積→ 蓄积 年賀→ 贺年
短縮→ 缩短 融通→ 通融 講演→ 演讲
去来→ 来去……
日语都可使用但各自得意思不同,但汉语只能用其中的一个(右边)。
終始⇔始終 運命⇔ 命運 平和⇔ 和平
先祖⇔ 祖先 材木⇔ 木材 情熱⇔ 熱情
階段⇔ 段階 補填⇔ 填補 夜半⇔ 半夜
熱狂⇔ 狂熱 見識⇔ 識見 言明⇔ 明言
以下左边已成固定的日语表达法,汉语只能用右边的表达法。
施設⇒ 設施 静粛⇒ 粛静 漏泄⇒ 泄漏
呼称⇒ 称呼 詐欺⇒ 欺詐 切迫⇒ 迫切
運搬⇒ 搬運 軽減⇒ 減軽 限界⇒ 界限
絶滅⇒ 滅絶 制限⇒ 限制 窃盗⇒ 盗窃
賞賛⇒ 賛賞 制限⇒ 限制 抑圧⇒ 圧抑
乱雑⇒ 雑乱 紹介⇒ 介紹 言語⇒ 語言
敗戦⇒ 戦敗
……
“漢字熟語”可以颠倒过来但意思有细微区别的。
如:外国→国外,白黒→黒白,回転→転回,左右→右左,中途→途中,食糧→糧食,
生死→死生,文例: →例文,習慣→慣習……
有的单词颠倒过来意思就有一定的变化。
“虫害”(结果重点是“害”)与“害虫”(结果重点是“虫”)。
“客船”(客乗的船)与“船客”(坐船的客)
“乳牛”(挤奶的牛):牛乳(牛奶)
“学力”(学問能力):“力学”(力的学問)
“字数”(字的数):“数字”(表示数的字)
“温室”(温暖的室内):“室温”(室内温度)
“女王”(女之王):“王女”(王之女)
“税関”(海关):“関税”(关税)
有的单词颠倒过来就成了完全不同的东西,汉语更是如此。
法語(仏语)/语法,主公(有臣下对君主的称呼;仆役对其主人的尊称;宾客对男主人的尊称)/公主(对皇女、王女、宗女的称谓)
鱼水/水鱼(甲鱼), 感性(emotions,perceptual)/性感(sexy,erotogenic), 碎玉(玉片或玉屑)/玉碎(自杀), 张开(打开)/开张(某种事物的开始),大人/人大(人民代表大会), 房产(不动产)/产房(Delivery Room),人造/造人,人生/生人(不认识的人)......
(略)