辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

“二十六字令”---日本式“打油诗”(都都逸)

(2009-02-14 04:39:27) 下一个

“诗词”VS 日本的“诗歌”
在中国文化传统的宝典的诗歌中除了当代鼎盛的唐诗、尤其“七律”、
“七绝”,“五律”、“五绝”这种比较工整的古诗风格外,从宋代开
始盛行的诗歌就是词,传统有很多特别的规矩,其一就是词牌:“清平乐”,
“菩萨蛮”,“卜算子”、“水调歌头”、“贺新郎”等等。
当然每个词牌要求的格式不一样。如“字数”,“平仄”,“押韵”等等。
写诗作词就是一个绝好的
“游戏”。在没有电脑,没有计算器作为工具的时代要掌握好许多诗词
词牌的规律,运用语言的功夫不是一般人可以速成的。
在日本从古代到江户时代写诗的人不少,但很少像中国诗人那样凝聚浓厚的
丰富多彩的典故知识,海阔天空又信手拈来的大作。
在中国诗人看来,日本的诗歌更接近于当今的打油诗一样的“小品”。
日本的诗歌种类不多。在中国熟悉的有“俳句”,“短歌”,一般人也很少
接触日本的“川柳”,“和歌”等等。
“川柳”与“俳句”都是以“5、7、5”音节为原则的定型诗,
“和歌”“短歌”则是以“5、7、5、7、7”音节为规范定型诗,
相当与中国如“十六字令”一样的词。
日本当今还流行的一种诗就是“都都逸”(不妨称为“二十六字令”)。
都都逸(Dodoitsu):产生于江户末期,由初代都都逸坊扇歌(1804-1852)
集大成的“7,7,7,5”音节的口语定型诗。
本来是由三弦(三味线)伴唱的通俗歌曲,由音乐曲艺师在曲艺场
(说书场,杂技场)演出。以下试翻译日本家喻户晓的都都逸(Dodoitsu)
谨供参考(音节数以汉字数为标准):
1,
迷恋伊人幽会处,
千里旅程一里路,
未得谋面只身返,
归来千里途。
2,
饮酒停杯吾不快,
莫止吾醉满上来,
莫非此面君常态?
无法说出来。
3、
桃色新闻实难堪,
世人知晓传美谈,
奈何他人不得解,
明隐两为难。
4、
世上乌鸦慝噪烦,
立志亲手斩三千,
伴君共枕春眠足,
此乃妾心愿。
5、
相逢又忍挥别去,
别后而今又相聚,
终究原野刮秋风,
今生一别离。

有许多“都都逸”的名句是日本文人朗朗上口兴味浓厚的佳作。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.