天 公 变 卦
抓 一 把 细 雨
洒 在 脚 下
西 子 湖
蒙 上 雾 的 面 纱
但 见 山 影 依 稀
水 色 如 烟 霞
绿 枝 层 层 滴 翠
露 醉 百 花
别 有 一 番 风 雅
虽 说 美 如 画
毕 竟 无 光 华
何 时 复 斜 阳
廓 清 天 地 山 水 塔
令 我 心 胸 豁 达
我 愿 天 公
察 人 心
早 把 雨 雾 煞
还 我 西 子 真 容
不 枉 此 驾
( 写 于 一 九 八 一 、 十 、 三)
附 英 文 版
VISITING IN RAIN
CHINA'S WEST LAKE
His mood changes, the Heavenly Lord's
He catches at will a handful of mist
and sprinkles down beneath his feet
The classic West Lake is shrouded
with a veil of mystery
The hills afar fade like shadows
The waters gleam as in twilight
Trees in rows are dripping green
Flowers as drunk on morning dew
Ah! What a view!
Charming as a dream sweet
And yet it lacks lustre
When will reappear the sun
to brighten up the sky, the tower
the whole landscape and my spirit
May you Heavenly Lord
befriend the mortal souls
Just lift the damp curtain
and give me back Nature's beauty
to be remembered - fondly
Translation 1993