天 公 变 卦 抓 一 把 细 雨 洒 在 脚 下 西 子 湖 蒙 上 雾 的 面 纱
但 见 山 影 依 稀 水 色 如 烟 霞 绿 枝 层 层 滴 翠 露 醉 百 花 别 有 一 番 风 雅
虽 说 美 如 画 毕 竟 无 光 华 何 时 复 斜 阳 廓 清 天 地 山 水 塔 令 我 心 胸 豁 达
我 愿 天 公 察 人 心 早 把 雨 雾 煞 还 我 西 子 真 容 不 枉 此 驾
( 写 于 一 九 八 一 、 十 、 三)
附 英 文 版 VISITING IN RAIN CHINA'S WEST LAKE
His mood changes, the Heavenly Lord's He catches at will a handful of mist and sprinkles down beneath his feet The classic West Lake is shrouded with a veil of mystery
The hills afar fade like shadows The waters gleam as in twilight Trees in rows are dripping green Flowers as drunk on morning dew Ah! What a view!
Charming as a dream sweet And yet it lacks lustre When will reappear the sun to brighten up the sky, the tower the whole landscape and my spirit
May you Heavenly Lord befriend the mortal souls Just lift the damp curtain and give me back Nature's beauty to be remembered - fondly
Translation 1993
|