在哪里都不容易

随便写写,记录青春的尾巴.
正文

尚雯婕的法语诗

(2006-11-23 13:17:48) 下一个
  • 尚雯婕的法语诗

    没太关注今年的超女, 只知道得了第一的那个女生长得不漂亮,叫尚雯婕. 偶尔一次听到她演唱的一首法语版卡门, 大为震惊,发音非常标准. 后来得知她是复旦法语专业高才生. 今天照例在网上翻八卦新闻, 看到铺天盖地质疑尚同学法语水平的文章,起因是她写的一首法语小诗. 诗歌如下:  

       L'inconnu!    
     J’ouvris la fenêtre,  
     Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris.   
       Voilé de terre et de poussière détrempées,  
     Agonisa le ciel,  
     Isolé de l’oxygène.     
     Surprise par un air lugubre,
    l’eau de mer se mit à tourbillonner,
    et soudainement,  
     Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage,  
     A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent.  
        Le lendemain s’annonca.     

    本人的翻译:

    推开窗

    惊愕于漫天的灰云
    被层层灰土所卷裹

    天空垂死挣扎
    因与氧气绝缘

    惊愕于悲戗的苍天
    而刹那间海水澎湃

    顿时化为飓风
    穿透层层乌云

    黎明的曙光微现
    又一天宣告来临

    基本上是准确地表达诗歌原意,没有为了使翻译成中文的句子更优美而增词加词. 尚同学的这首诗全部才用法语中的简单过去时态. 这种时态一般是用与小说中对过去的陈述. 现代生活中很少用到. 很多法国人也只是知道这种时态的存在,不影响基本阅读, 而并不能熟练地将动词变位为简单过去时态. 从尚同学的法语诗中可以看出她的法语基本功很扎实, 对法语语言的感觉很好, 应该是个优秀的学生. 落花中有质疑尚同学法语水平的, 请以我的评价为准则. 她的语言水平很高, 诗歌写得很好, 没有错误虽然有些词用法上有些别扭但是绝不影响诗歌的美感.反而增添了尚同学的诗歌个性. 当然实在要质疑的话, 可以从诗歌本身去质疑, 你可以说她写的不叫诗, 叫随笔叫文字, 这要看你怎么去定义诗歌这两字. 你还可以说她标新立异, 尽用偏词及过了时的语法. 樟显与众不同. 这就是文艺青年与流行偶像的差别, 前者有实力以知识的力量带领颇具深度的潮流, 后者则以含糊不清的口齿JJWW着没有断句没有内容的歌词.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
阿紫紫的故事 回复 悄悄话 关于对尚雯婕诗歌的讨论的回复

前两天发的一篇帖子, 没想到引来这么多高手.看到这么多朋友的回贴,而且提出的意见如此地专业, 真是收获不少. 虽然从某一方面来讲我的信心受到小小的打击, 因为我以为我的帖子是块玉,没想到却只是一口砖.

当然, 失落之余,也因为收获而欣慰.

还是先再一次表明我的看法, 诗写的很好, 尚同学的法语水平很不错. 整首诗下来没有语法错误(除了两个变位的重音与一个ç cédille).

关于朋友们提出的疑问, 我没有及时回复, 实在是因为太震惊而对自己完全失去信心不敢回复, 怕出错误闹出笑话.
今天下午专门约了法国朋友就这首诗讨论一番, 并将朋友们的意见转述, 现在谈谈今天的结论.

1. 语法问题之外,修辞上也不是无可指责。比如这一句:

Agonisa le ciel

其实本文中其他动词,像ouvrir,mettre,flécher都是一次行动作,pénétrer也不妨认为是一次性完成。唯独agoniser是连续性动作,所以应该用agonisait,而非agonisa。

回复: Agonisa用在这里也无可辩驳, Agonisait也可以, 但是建议将原句换为: le ciel agonisait.

2. 那诗歌中确实有错误:
首先,因为pénétrer用在这个意义上时是一个不及物动词,它后面可以出现的介词是:
pénétrer dans...进入,传统到某处
pénétrer à travers (par)......通过某处进入,从某处穿过,
如果后面用介词de,这个介词引导的只能是方式补语,如:
pénétrer de force:强行进入,破门而入......。
诗这句话如果不用诗歌的特殊安排大概要说: Elle fléDUcha le milieu du nuage à travers le creux par lequel des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下认为应该是 par lequel, 而不是duquel。

回复: 此处par lequel更好,更有深度感.

3. 再有,flécher一词并没有“指向”“射向”的意思,其确切的意义是“设置箭头”,其宾语只能是路径而不能是目标。
最后,简单过去时基本上相当于复合过去时,区别不在语义上而主要在文体上,这个时态表示已经完成的动作,所以如果不是表示瞬时完成的动作而是叙述过去的状态或在过去重复性的以及进行中的动作,应该用未完成过去时,那么,如楼下一位朋友说的,agoniser 一词应该用agonisait的形式。

回复: 此处flécher 可换成:entrouvera.

4. 另外原诗歌中还有一句: isolé de l'oxygène, 严格地说不符合逻辑, 建议改成: privé de l'oxygène.

我会将有关这首诗的讨论整理成帖作为法语学习的材料收集.

谢谢大家的回复, 希望有空多多指教.


春天的巴黎 回复 悄悄话 就觉得写得特别扭
一筐 回复 悄悄话 不对,我看错了,creux是单数,那么就是par lequel.
一筐 回复 悄悄话 因为pénétrer用在这个意义上时是一个不及物动词,它后面可以出现的介词是:
pénétrer dans...进入,传统到某处
pénétrer à travers (par)......通过某处进入,从某处穿过,
如果后面用介词de,这个介词引导的只能是方式补语,如:
pénétrer de force:强行进入,破门而入......。
诗这句话如果不用诗歌的特殊安排大概要说: Elle flécha le milieu du nuage à travers les creux par lesquels des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下认为应该是 par lesquels, 而不是duquel。退一步说,即使可以用de这个介词,由于les creux是复数,也只能说desquels.
此外Annoncer的简单过去时第三人称单数形式应该是annonça。
flécher一词并没有“指向”“射向”的意思,其确切的意义是“设置箭头”,其宾语只能是路径而不能是目标。
阿紫紫的故事 回复 悄悄话 非常感谢你提出的意见,
第一点同意, 是我翻译得不对, 原文是没有问题的. 可能翻译的时候太注意句子的排版了而疏忽前句后句的关系.
DUQUEL没觉得不恰当.
一筐 回复 悄悄话 在下认为,Voilé de terre et de poussière détrempées 是一个分词构成的独立成份,表示伴随或原因,其主语应该是le ciel而不是nuage gris。
关系代词duquel应该说是用得不当。
登录后才可评论.