L'inconnu! J’ouvris la fenêtre, Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris. Voilé de terre et de poussière détrempées, Agonisa le ciel, Isolé de l’oxygène. Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement, Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage, A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. Le lendemain s’annonca.
回复: Agonisa用在这里也无可辩驳, Agonisait也可以, 但是建议将原句换为: le ciel agonisait.
2. 那诗歌中确实有错误:
首先,因为pénétrer用在这个意义上时是一个不及物动词,它后面可以出现的介词是:
pénétrer dans...进入,传统到某处
pénétrer à travers (par)......通过某处进入,从某处穿过,
如果后面用介词de,这个介词引导的只能是方式补语,如:
pénétrer de force:强行进入,破门而入......。
诗这句话如果不用诗歌的特殊安排大概要说: Elle fléDUcha le milieu du nuage à travers le creux par lequel des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下认为应该是 par lequel, 而不是duquel。
一筐2006-11-24 15:45:21回复悄悄话
因为pénétrer用在这个意义上时是一个不及物动词,它后面可以出现的介词是:
pénétrer dans...进入,传统到某处
pénétrer à travers (par)......通过某处进入,从某处穿过,
如果后面用介词de,这个介词引导的只能是方式补语,如:
pénétrer de force:强行进入,破门而入......。
诗这句话如果不用诗歌的特殊安排大概要说: Elle flécha le milieu du nuage à travers les creux par lesquels des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下认为应该是 par lesquels, 而不是duquel。退一步说,即使可以用de这个介词,由于les creux是复数,也只能说desquels.
此外Annoncer的简单过去时第三人称单数形式应该是annonça。
flécher一词并没有“指向”“射向”的意思,其确切的意义是“设置箭头”,其宾语只能是路径而不能是目标。
前两天发的一篇帖子, 没想到引来这么多高手.看到这么多朋友的回贴,而且提出的意见如此地专业, 真是收获不少. 虽然从某一方面来讲我的信心受到小小的打击, 因为我以为我的帖子是块玉,没想到却只是一口砖.
当然, 失落之余,也因为收获而欣慰.
还是先再一次表明我的看法, 诗写的很好, 尚同学的法语水平很不错. 整首诗下来没有语法错误(除了两个变位的重音与一个ç cédille).
关于朋友们提出的疑问, 我没有及时回复, 实在是因为太震惊而对自己完全失去信心不敢回复, 怕出错误闹出笑话.
今天下午专门约了法国朋友就这首诗讨论一番, 并将朋友们的意见转述, 现在谈谈今天的结论.
1. 语法问题之外,修辞上也不是无可指责。比如这一句:
Agonisa le ciel
其实本文中其他动词,像ouvrir,mettre,flécher都是一次行动作,pénétrer也不妨认为是一次性完成。唯独agoniser是连续性动作,所以应该用agonisait,而非agonisa。
回复: Agonisa用在这里也无可辩驳, Agonisait也可以, 但是建议将原句换为: le ciel agonisait.
2. 那诗歌中确实有错误:
首先,因为pénétrer用在这个意义上时是一个不及物动词,它后面可以出现的介词是:
pénétrer dans...进入,传统到某处
pénétrer à travers (par)......通过某处进入,从某处穿过,
如果后面用介词de,这个介词引导的只能是方式补语,如:
pénétrer de force:强行进入,破门而入......。
诗这句话如果不用诗歌的特殊安排大概要说: Elle fléDUcha le milieu du nuage à travers le creux par lequel des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下认为应该是 par lequel, 而不是duquel。
回复: 此处par lequel更好,更有深度感.
3. 再有,flécher一词并没有“指向”“射向”的意思,其确切的意义是“设置箭头”,其宾语只能是路径而不能是目标。
最后,简单过去时基本上相当于复合过去时,区别不在语义上而主要在文体上,这个时态表示已经完成的动作,所以如果不是表示瞬时完成的动作而是叙述过去的状态或在过去重复性的以及进行中的动作,应该用未完成过去时,那么,如楼下一位朋友说的,agoniser 一词应该用agonisait的形式。
回复: 此处flécher 可换成:entrouvera.
4. 另外原诗歌中还有一句: isolé de l'oxygène, 严格地说不符合逻辑, 建议改成: privé de l'oxygène.
我会将有关这首诗的讨论整理成帖作为法语学习的材料收集.
谢谢大家的回复, 希望有空多多指教.
pénétrer dans...进入,传统到某处
pénétrer à travers (par)......通过某处进入,从某处穿过,
如果后面用介词de,这个介词引导的只能是方式补语,如:
pénétrer de force:强行进入,破门而入......。
诗这句话如果不用诗歌的特殊安排大概要说: Elle flécha le milieu du nuage à travers les creux par lesquels des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下认为应该是 par lesquels, 而不是duquel。退一步说,即使可以用de这个介词,由于les creux是复数,也只能说desquels.
此外Annoncer的简单过去时第三人称单数形式应该是annonça。
flécher一词并没有“指向”“射向”的意思,其确切的意义是“设置箭头”,其宾语只能是路径而不能是目标。
第一点同意, 是我翻译得不对, 原文是没有问题的. 可能翻译的时候太注意句子的排版了而疏忽前句后句的关系.
DUQUEL没觉得不恰当.
关系代词duquel应该说是用得不当。