尚雯婕的法语诗
文章来源: 阿紫紫的故事2006-11-23 13:17:48
  • 尚雯婕的法语诗

    没太关注今年的超女, 只知道得了第一的那个女生长得不漂亮,叫尚雯婕. 偶尔一次听到她演唱的一首法语版卡门, 大为震惊,发音非常标准. 后来得知她是复旦法语专业高才生. 今天照例在网上翻八卦新闻, 看到铺天盖地质疑尚同学法语水平的文章,起因是她写的一首法语小诗. 诗歌如下:  

       L'inconnu!    
     J’ouvris la fenêtre,  
     Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris.   
       Voilé de terre et de poussière détrempées,  
     Agonisa le ciel,  
     Isolé de l’oxygène.     
     Surprise par un air lugubre,
    l’eau de mer se mit à tourbillonner,
    et soudainement,  
     Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage,  
     A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent.  
        Le lendemain s’annonca.     

    本人的翻译:

    推开窗

    惊愕于漫天的灰云
    被层层灰土所卷裹

    天空垂死挣扎
    因与氧气绝缘

    惊愕于悲戗的苍天
    而刹那间海水澎湃

    顿时化为飓风
    穿透层层乌云

    黎明的曙光微现
    又一天宣告来临

    基本上是准确地表达诗歌原意,没有为了使翻译成中文的句子更优美而增词加词. 尚同学的这首诗全部才用法语中的简单过去时态. 这种时态一般是用与小说中对过去的陈述. 现代生活中很少用到. 很多法国人也只是知道这种时态的存在,不影响基本阅读, 而并不能熟练地将动词变位为简单过去时态. 从尚同学的法语诗中可以看出她的法语基本功很扎实, 对法语语言的感觉很好, 应该是个优秀的学生. 落花中有质疑尚同学法语水平的, 请以我的评价为准则. 她的语言水平很高, 诗歌写得很好, 没有错误虽然有些词用法上有些别扭但是绝不影响诗歌的美感.反而增添了尚同学的诗歌个性. 当然实在要质疑的话, 可以从诗歌本身去质疑, 你可以说她写的不叫诗, 叫随笔叫文字, 这要看你怎么去定义诗歌这两字. 你还可以说她标新立异, 尽用偏词及过了时的语法. 樟显与众不同. 这就是文艺青年与流行偶像的差别, 前者有实力以知识的力量带领颇具深度的潮流, 后者则以含糊不清的口齿JJWW着没有断句没有内容的歌词.