满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
博文
有些事情规定多了反而乱。英文读音规则就是典型的一例。先说一个TroughandEnough的故事。
看过美国肥皂剧《IloveLucy》吧?剧中女主人Lucy欺负她老公Ricky,其中包括语言"虐待"。Ricky是来自南美的移民,说英文时有西班牙语的口音。Lucy有耐心时会教Ricky正确的英文发音(这种时候不多),不耐烦时则要嘲笑他土了掉渣的口音(这类嘲笑经常)。笑料由此产生。在美国,西班牙语[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
这篇本只是跟帖,跟在和和气气的"不发音的字母"之后。现在把它写出来,因为觉得英文语音对中国人来说是个难点,而且是个被忽略的难点。
有一种说法,称东方文字是象形文字,西方文字则是象声文字。这学问太深奥,很难懂它的理论根基是什么。但有一点我们应该不难看到,那就是以中文为代表的东方文字读与写无甚联系,具体说,学中文的学生要分别记忆中[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2007-03-10 23:00:23)
正所谓:成也萧和,败也萧和。拉丁文,有人说她是人类史上有过的最优美的语言,也有人说它是人类史中最该诅咒的语言。我属前者,否则不会有这个语法系列,没人逼人我写。同样,没人逼你读。来我的blog读拉丁,你就好比是姜太公钓的鱼,愿者上钩。读点拉丁能得到什么?智慧。我们从最简单的拉丁名词的格开始。讲解主要用中文,也会借助简单的英文。首先我们给个概[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2007-03-10 11:59:46)
这歌的中文译名是《重归苏连托》,也有译《重归索连托》的。对外来的好东西,大伙都喜欢,连译名也要抢着用不同的。三十年前,这首歌在当时的中国还属海外靡靡之音,它的名字就是《重归苏连托》,改革开放三十年后,歌名就成《重归索连托》了。其实她真正的歌名是《TornaaSurriento》,原文是那波利斯语(Neapolitan,注意,不是意大利语),是著名的意大利那波利斯民歌[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2007-03-10 07:47:36)
Ilearnedthissong20fullyearsagoinChina.ThissongboostedmyEnglishpronunciationtoanotherlevelanditsmedolystillechoesmuchoftheoldmemorybackthen...
Listenorevenlearntosingit(ifyouhavenotdoneso).
Youwillalsofindpassionorgetyourmemoriesbackonyourlong-lostfriend.
Clicknow:http://bjpjlm.nmgblog.com/user8/37011/upload/200610102518.mp3
Heregoesthelyrics:
wheniwasyoungi'dlistentotheradio阅读全文]
阅读 ()评论 (5)
中国人说的"失败乃成功之母"是句俗语。俗语即是凡夫俗子用的"微言",但这句微言却饱含大义:悲壮的失败者,契而不舍,最终达到成功。这点大家夥儿都明白。偶然netsurfing时,看到有个中国的高中英文学习网站提出这样的问题:用英语"失败乃成功之母"怎么说?并给出了如下答案:1.Failureisthemotherofsuccess2.Failureteachessuccess.3.OurcoursesarethedoortosuccessinEnglish.4.Agoo[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2007-03-04 19:51:42)
这是一首意大利歌,不是南斯拉夫的。歌名是《BellaCiao》,即"好朋友再见"的意思,根"桥"无关。电影《桥》用了这首歌,翻译的中文版又被传唱快三十年,经久不衰,故造成错觉。在此我们还其本来面目。与许多意大利歌一样,《BellaCiao》因她的魅力被译成几十种不同语言,自二战之后开始她的国际传唱,至今依旧十分流行。ItalianLyrics
Unamattinamisonsvegliato,obella[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2007-03-03 11:50:53)

上次所谓的"英汉劝学篇",并非要孩子一味读书不讲玩耍。别忘了英文里那句老话:"allworkandnoplaymakesTom(orfillinyourkid'sname)adullboy".读书玩耍讲究的是个度,如读书是左,玩耍是右,那大多数中国家长立场坚定,属于左派。我儿子幼时去给玩伴过生日,就已经有这样的"洞察力"。如玩伴是他真正的小朋友,就要我们给他朋友买play-station做生日礼物,这样他的小朋友高兴。如玩伴只[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

上篇"noxious/obnoxious"惹"毒"上身,友人提议将这"毒物"从noxi-到toxi-再续一篇词汇学习,还说期待妙文。西邪老毒物未曾传我一招半式,对这毒物还真不知如何摆弄。李太白梦笔生花,诗文天下第一。我睡梦里只遇过黄世仁逼债,妙文更无从谈起了。但友人盛情难却,只好将就再次"毒"害一方了。toxi-来自拉丁toxicum,那可是真毒物。在英文词汇里,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
noxiousandobnoxious--两词看似同义,意为有害。有段时间我对这两词的用法感到不太舒服,没能建立起一个comfortzone.所以对他们多了一些"关照",现将我的感觉与大夥儿分享。看得出这两词源于同一词根,两者之间有什么不同吗?我们先探索一下他们的词根:noxious带形容词结尾,来自拉丁noxa=harm,故noxious=harmful,可用于描述有害甚至有毒物质,如noxiouswater.例句:Noxiouswaterspoisonourstreams.但[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[首页]
[尾页]