
何兆武先生的罗素《西方哲学史》中译本,行文典雅流畅,后学如我辈,受益良多,高山仰止,亦欲傚焉。有一天读到一句译文,窃以为有误,遂作此小文以辩之。在讨论中心的问题之前,我先说明一个次要的问题,以免它门妨碍我们看出真正的问题。英文predicate一词中译通常作“谓项”或“谓语”。英文verb一词既用来指明一种词性,也用来指明句子结构中的[
阅读全文]

【鲁迅先生是白话杂文的鼻祖,晚生一向以他老人家为楷模,在大学时代就被人嘲为妄学做“小鲁迅”。几十年过去,我自己现在的年纪竟然已经大过了他老人家,还读过不少他老人家肯定没读过的书,于是不再盲目崇拜。看到他老人家的短处,也会嘲他一句。他老人家有我这样的徒子徒孙,是会高兴呢,还是会生气?】
鲁迅先生自己说:
我一向是相信[
阅读全文]

杰出的美国物理学家理查德·费曼不仅是一个诺贝尔物理学奖获得者,而且是诺贝尔物理学奖获得者中的佼佼者。
费曼曾满怀深情地回忆在他幼小的童年,他的爸爸是怎么给他启蒙。
费曼还没出生,他的爸爸就说:“如果是个男孩,以后就让他当个科学家。”小费曼才一、两岁时,费曼爸爸就跟他这样玩游戏:把一些长方块在桌上立成一排,小费曼从一头[
阅读全文]

拉罗什富科公爵情场弄潮半生,看破红尘,喜嘲世人蒙昧。值此“情人节”,聊取其孤高奇言三则,赠能会意者一笑。
其一:真爱就像鬼,人人都在谈论它,却很少有几个人真遇上。
蒲松龄翁作《聊斋志异》,其鬼如聂小倩者,令天下“宁生”能不“寤寐思服”?但有哪个“宁生”真能遇上?
其二:爱只有一种,模仿[
阅读全文]

玛雅·珀帕(MayaC.Popa),当代美国青年女诗人。生于1989,毕业于牛津大学、纽约大学、哥伦比亚大学,伦敦大学;获伦敦大学诗歌博士学位。珀帕目前于其母校纽约大学及美国纽约州南丁格尔-巴蒙佛德女子预科学校(一所私立中学),教授英语文学。珀帕于2019及2022年分别出版诗集《美国人的信仰》、《神奇来自伤痛》。《美国人的信仰》获2020年美国图书奖。本篇赏析[
阅读全文]

学在北京大学,前后凡七年。一旦别去,转瞬又近三十年矣。远隔重洋,甚难再见,然常怀之。盖其为青春梦愁之地也。呜乎!柔心之为所动者,故地乎,故我乎,如逝水之浮生乎?
石舟曾载少年愁,塔影无言水自流。
别后花开三十度,几回梦里又重游。
【自注1】本诗写于十来年前
【自注2】石舟、塔影:见下方照片
[
阅读全文]
上世纪八十年代中期,我在北京大学读书。因为希望能增加人际交往,好找个女朋友,就到北大校团委宣传部去参加了一点社会工作。
更早几年,我跟北大校团委的一些人有些接触,觉得他们真是很有理想,也很清廉、正直,非常让人尊敬。但才过没几年,到我这故事发生时,就已经物是人非:几年前的那些北大校团委的旧人都离开了,接班的更年轻的一拨人,跟几[
阅读全文]