ChatGPT谈英文动词matter问:怎样理解和翻译matter这个动词?我的理解是,它含有(并且经常用于表达)“不是不重要的”这种辩驳的意思。有人说,原文里并无“不……不……”(not...not...)的否定词,怎么能这样翻译呢?你怎么看?ChatGPTsaid:你的理解是很有道理的。matter作为动词,主要表示“重要”或“有关系、有影响”,但在实际使用[
阅读全文]
一詞嚼爛,海外華人饒族算。鏡裏貼標,自家門上露黃膏。倒行何往,油膩心胸原賴黨。豈礙時輪,無驕無躁播清塵。[
阅读全文]
资中筠:我对川普-马斯克旋风的看法中国自由派(至少一部分)为之叫好,是因为对所谓“白左”的政治正确的反感,还有把他们看成是右派一贯拥护的“保守主义”。以效率反平等,实际拥护丛林法则。我认为川普和马斯克现在的做法,也许以毒攻毒,在某些方面揭露一些腐败黑幕,但不能算市场经济下的“保守主义”,而是是专制集权,有法西斯倾向。[
阅读全文]
【说明:以下“Yousaid:”部份是我的问题与回应。】 ======================================================== Yousaid: 论Trump与希特勒的比较。历史地看,就人的根性、品类而言,Trump比希特勒并没有更好,毋宁说,更差。但Trump受到的现代文明标准和现行政治制度的约束比之希特勒德国时代要强大。同时应该看到,Trump正在拼力挣脱现代文明标准和美国现行政治制度加于[
阅读全文]

【注:ChatGPT通晓英中德俄等各语言,有问题可径与讨论,以下拷贝的只是一例。Trump与tramp两词本来不大相干,若非“川普”来牵手,就不会使人有此联想。】
问题:我注意到您的中文中提到Trump的人名时用的是”特朗普“,而不是美国华人最乐用的”川普“。我很赞同您不用”川普“。我猜想名为Trump的美国人不会乐意接受&rdq[
阅读全文]
世间征序难精详灯火前头闪烁光莫谓群生失正眼清时会辨那坨翔[
阅读全文]
《维基百科》英文版的"Politicalcorrectness"词条开头写道“(adjectivally‘politicallycorrect’;commonlyabbreviatedtoP.C.形容词形式为“政治正确的”,通常缩写为P.C.)”本文即多用P.C.以代“政治正确”一词。题中的I型II型则是套用对某种疾病的分类。以下由近及远,先说II型。一、II型P.C.:从禁忌到规范当今美国社会常提到的P.C.,多指一些为了避免冒犯或歧视[
阅读全文]
笑他今日比誰忠
忘了當年毛仔衷
獨立之聲初現吼
哪曾輪到海峽東
華夏偏方吁獨立
最先圖國是芙蓉
但憐黑暗強權下
所望無非自主風
莫論書文應棄否
莫爭齒調屬誰雄
光明進化通衢上
改製成良竟族功
[
阅读全文]
杏旆招摇夸我最
还魂伎俩可医国
穿帮噱柄哗然兮
此子终无从业德
又:观查理•卓别林《大独裁者》
狂仔践欧已二春
隔洋洞见卓别林
摹奸肖窘全球讪
龌龊惟堪配小人
[
阅读全文]
二零二四年选举日过去,落选的Harris依例祝贺对手并约诺平稳移交政府公权。众皆放心,国会无恙,民主制度继续运行。盖民主选举的结果绝少皆大欢喜,生活在现代政治制度内,这种“不圆满”其实难能可贵。一如永远众口难调的“政治正确”,其具体准则与时变换,但不变的是:社会中人——除了时时难耐反社会之心的某辈——总要接受些(或显或[
阅读全文]