个人资料
博文
《游子吟》
SongbyATraveler
作者:孟郊(唐代)
ByMengJiao
翻译:忒绿
Translatedby:TweetingGreen
慈母手中线,游子身上衣。
Somethreadinmykindlymother’shands,
She'stailoringclothesformyexpedition.
临行密密缝,意恐迟迟归。
Sewingthemstitchbystitchneatlyandcarefully,
Withworriesabouttheuncertainreturnfromthelonglongjourneys.
谁言寸草心,报得三春晖...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2021-01-31 08:50:06)

《苔》
TheMosses
作者:袁枚(清)
ByYuanMay(QingDynasty)
翻译:忒绿
Translatedby:TweetingGreen
白日不到处,
Withoutbrightsunshinereaching,
青春恰自来。
Stillcomesthegreenfullofvigorbynature.
苔花如米小,
Mossflowersbloomastinyasricegrains,
也学牡丹开。
Butcompetingwithpeoniesinsplendor. Wherethesunshinewon'treach
Stillcomesgreenofv...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《杂诗三首:其二》
ThesecondPieceofThreeImpromptuVerses
王维(唐代)
ByWangWei(TangDynasty)
翻译:忒绿
君自故乡来,
Youjustgotherefromourhometown,myfellow,
应知故乡事。
Aboutthingshappenedoverthereyoushouldknow.
来日绮窗前,
Hastheplumcometobloom,
寒梅著花未?
Theoneaforethecarvedwindow?
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-01-25 20:14:13)

《春晓》
ASpringDawn
孟浩然(唐)
ByMengHao-Ran(TangDynasty)
翻译:忒绿
春眠不觉晓,
ThespringdawnIwassleepingsound,
处处闻啼鸟。
Wakedupbybirdschirpingallaround.
夜来风雨声,
Blameitonthewindandrainoflastnight
花落知多少。
Thatcountlessflowersdroppedofftotheground.

[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
(2021-01-24 12:01:34)
AboutLove
Itstartedwith"Hi"
Warmedupby"Youaresomean”
Reachedtheclimaxwith"Youarereallygreat”
“Howareyou?"impliedalienating
Andendedwith"Howhaveyoubeen?”
中文见:滥竽冲数文学城博客 浅谈男女爱情
https://m.wenxuecity.com/myblog/31615/202101/27756.html [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
TheHillWeClimb
《我们翻越山丘》
Author:AmandaGorman
作者:阿曼达·戈尔曼
翻译:忒绿
Whendaycomesweaskourselves,
天亮的时候,我们问自己,
wherecanwefindlightinthisnever-endingshade?
在无尽头的阴影里,何处可以见到光明?
Thelosswecarry,
aseawemustwade
我们满身失落,在一个大海里艰难跋涉
We'vebravedthebellyofthebeast
我们英勇无畏面对野兽的残...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-01-20 20:32:09)
《望岳》
ThePanoramaofMountTai 作者:杜甫(唐代)
Poet:DuFu(TangDynasty) 翻译:忒绿
Translatedby:TweetingGreen
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
HowgreatistheGreatMountTai?
ItoverspreadstheQiandLustateswithcyanbestrow. 造化钟神秀,阴阳割昏晓。
Endowedbynaturewithsuperexcellentbeauties,
Insharpcontrastofbrightadrettogloomybackinshadow. 荡胸生层云,决眥入归鸟。...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
画像之一:飘洋过海来翻你
想去-赤裸裸地-触摸-
每一句诗行-
每一个词汇-
每一枚符号-
想去-赤裸裸地-触摸-
每一条思想的纤维-
每一跳心律的波动-
每一根肌肉的起伏-
想看-
一个赤裸裸的你-
一个赤裸裸的世界-
一个赤裸裸的天地-
想见-
赤裸裸的美-赤裸裸的好-赤裸裸的美好-
真的美-真的好-真的美好-
真的美-真的好-真的美好-
阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
HopeistheThingwithFeathers
希望是有羽毛的东西
Author:EmilyElizabethDickinson(Americanpoet,Dec.10,1830-May15,1886)
作者:艾米莉·伊丽莎白·狄金森(美国诗人,1830年12月10日-1886年5月15日。诗风凝练,比喻尖新,常置格律及语法于不顾。)
翻译:忒绿
Translatedby:TweetingGreen
“Hope”isthethingwithfeathers-
“希望”是有羽毛的东西-
Thatperch...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
树的花花世界主持的“一句话翻译节目”,非常成功!里面提及托马斯·摩尔的著名诗歌《夏日的最后一朵玫瑰》,也是德国电影〈英俊少年〉主题曲。诗歌引起每个人的共鸣是因为它描写了一个人生命尽头的凄凉与悲哀。谢谢花花推荐和慧眼识珠。我把全诗作了中文翻译,也算对这次一句话翻译节目的延伸吧。时间匆匆,亲们笑纳。
TheLastRoseofSummer
《夏日的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[>>]
[首页]
[尾页]