2020 (7)
2021 (315)
2022 (277)
2023 (137)
2024 (239)
星辰
作者:德里克·沃尔科特
翻译:忒绿
若是,在万物的光芒中,你退隐,
真实,却又黯然远去,
与我们隔着注定而合宜的
距离,像整夜停留在
枝叶间的月亮,但愿
你无形地愉悦这所人间屋宇;
星辰啊,你富有双倍的慈悲,为黄昏
早早而来,为黎明
迟迟不归,但愿你清冷的火焰
引领我们跨越混沌
走出心中至暗
又依然对平淡的日子
激情满满。
The Star by Derek Walcott
If, in the light of things, you fade
real, yet wanly withdrawn
to our determined and appropriate
distance, like the moon left on
all night among the leaves, may
you invisibly delight this house;
O star, doubly compassionate, who came
too soon for twilight, too late
for dawn, may your pale flame
direct the worst in us
through chaos
with the passion of
plain day.
诗人简介:德里克·沃尔科特爵士,KCSL,OBE,OCC(英語:Sir Derek Walcott,1930年1月23日—2017年3月17日),圣卢西亚诗人,1992年诺贝尔文学奖获得者。
翻译这首诗有两个难点:一是原作本身简洁精练,却诗意饱满,所以一个词的差别就会改变对整首诗的理解,可谓牵一发而动全身;二是语言表达习惯(语式)的不同增加了翻译难度。解决办法是,译文中适当拉伸意象,把原作的诗意充分展示出来。