个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

《诗歌外编》 XXI 第二十一首 除夕 NewYear’sEve 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Theendoftheyearfellchilly Betweenamoonandamoon; Thoroughthetwilightshrilly Thebellsrang,ringingnotune. Thewindowsstainedwithstory, Thewallswithmiraclescored, Werehiddenforgloomandglory Fillingth...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十九章 居所 (中) (接上文)一九四九年,中国大陆政权易手。我们家族并没有如上海许多大家族一样逃离中国,去香港、台湾或者海外定居。我父亲以前服务于司法界,他相信“司法独立于政治”的神话而呆在上海听候新政府的安排。但是不久,在一幢几十间屋子的大房子里维持几十个人的三房人家的生活,是[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《诗歌外编》 XX 第二十首 我不会为你而死 IShallNotDieforYou 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Ishallnotdieforyou, Anotherfellowmay; Goodladsareleftandtrue Thoughonedepartsaway. Buthedepartsto-day Andleaveshisworktodo, ForIwaslucklessaye Andshallnotdieforyou. 我...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十九章 居所 (上) 一九八六年十二月二十三日,圣诞节前两日,我搬进了我生平第一所个人拥有的住房。第二天,我就与钟医生全家一起到堪培拉和悉尼旅行去了,直至一九八七年元旦才回来。所以,实际上,我是一九八七年的第一天才正式住进我的新居来的。 说这是“我生平第一所个人拥有的住房”,当[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)

《诗歌外编》 XIX 第十九首 失败者 TheDefeated 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Inbattlesofnorenown MyfellowsandIfalldown, Andoverthedeadmenroar Thebattlestheylostbefore. Thethunderstruckflagstaffsfall, Theearthquakebreachesthewall, Thefar-felledsteeplesresound, AndIlieunderthegro...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记(增订本)徐家祯第十八章动物杂谈(下)(接上文)去年圣诞一过,我与父母和钟医生去维克多利亚州的葛兰宾国家公园(GrampiansNationalPark)旅行,住在霍斯葛泼(HallsGap)一家叫洛克林的旅馆中。元旦那天,天气极其闷热,傍晚乌云密布,下了一场倾盆大雨。晚上没处可去,大家坐在房里聊天看电视。这时,忽听见房外窗下有一种牛叫似的吼声。我开门出去,在黑暗中只见[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《诗歌外编》 XVIII 第十八首 喔,谁是那年轻罪人手腕上戴着镣铐? OhWhoIsThatYoungSinnerwiththeHandcuffsonHisWrists? 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Ohwhoisthatyoungsinnerwiththehandcuffsonhiswrists? Andwhathashebeenafterthattheygroanandshaketheirfists? Andwhereforeishewearingsuchaconscience-strickenair? ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十八章 动物杂谈 (上) 在国内时,虽然我并不是动物的虐待狂或残杀者,但也并没有对动物有过任何的特殊好感。我与动物的关系就停留在家里养过几只猫、“三年自然灾害”期间——六十年代初期这段时间国内就用这个专有名词来称呼——家里为了吃蛋、吃肉而养过几只鸡、鸭、鹅这样的初级[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《诗歌外编》 XVII 第十七首 命运还没有把最坏的给我 TheStarsHaveNotDealtMetheWorstTheyCouldDo 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Thestarshavenotdealtmetheworsttheycoulddo: Mypleasuresareplenty,mytroublesaretwo. Butoh,mytwotroublestheyreavemeofrest, Thebrainsinmyheadandtheheartinmybreast. Ohgrantmeth...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十七章 节日剧场 记得以前在国内教学生写文章时,总对他们说:越熟悉的东西越容易写,也越容易写好,因此,写文章要拣自己熟悉的题材。 阿德莱德的“节日剧场”(FestivalTheatre),我每年平均要去十五、六次,六年中已去了近百次,不能算是不熟悉了。但现在提起笔来要写,倒觉得文思枯竭,无从下笔。[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]