南澳散记
(增订本)
徐家祯
第四章
阿德莱德之春
要写春天,倒着实费了我不少脑筋。
因为我一向并不喜欢春天,尤其中国江南的春天。我真不懂为什么唐朝的韦庄会说:“人人尽说江南好,游人只合江南老。”而且,这两句诗又会成为名句。
我就是在中国江南诞生并且长大的。提到春天,我只记得“春寒”、“春雨”,然[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XLVI
第四十六首
比斯开海岸
TheLandofBiscay
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Hearken,landsmen,hearken,seamen,
tothetaleofgriefandme
LookingfromthelandofBiscay
onthewatersofthesea.
LookingfromthelandofBiscay
overOceantothesky
Onthefar-beholdingforeland
pacedatevengriefa...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
徐家祯
第三章
阿德莱德之秋
要按日历说,谁都知道澳洲的秋天始于三月初,止于五月末。但说实话,有谁如果要问我南澳的秋天真从何时开始,何时终了,我还无以对答呢!因为初秋时分,人们往往还在享受金色的沙滩、碧蓝的大海,这时的秋天常和夏天混同在一块儿,我一直当它是“夏天的延续”;不知怎的一变,已要[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XLV
第四十五首
在大海与陆地之间
SmoothbetweenSeaandLand
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Smoothbetweenseaandland
Islaidtheyellowsand,
Andherethroughsummerdays
TheseedofAdamplays.
Herethechildcomestofound
Hisunremainingmound,
Andthegrownladtoscore
Twonamesupontheshore.
...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
徐家祯
第二章
阿德莱德之夏
一般的习惯,讲到一年的开始,总是先说春天;在议论气候的时候,当然也应先谈春天。但是,我这里却想先说说夏天。这倒不是我故意想别出心裁,反他人之道而行之。这样做,我至少可以找到两个理由。
一是因为澳大利亚的一年并非开始于春天,而是开始于夏天的。正规来说,每年十二月一日[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XLIV
第四十四首
闻名遐迩,名扬四海
FarKnowntoSeaandShore
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Farknowntoseaandshore,
Foursquareandfoundedwell,
Athousandyearsitbore,
Andthenthebelfryfell.
ThesteersmanofTriest
Lookedwherehismarkshouldbe,
Butemptywasthewest
AndVeniceundersea...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
徐家祯
第一章
初抵阿德莱德
(下)
(接上文)我推开候机室的玻璃门,走了进去。我在全澳洲没有一个亲戚、一个朋友、一个熟人,当然不期待有一张熟识的面孔会在迎接我。但是,离开美国时,我将要任教的亚洲研究中心的主任华安德先生(Mr.AndrewWatson)来信告诉我,他会到机场来接我。我正在考虑,如何才能从众多的[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XLIII
第四十三首
我从梦中醒来
IWakefromDreamsandTurning
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Iwakefromdreamsandturning
Myvisionontheheight
Iscanthebeaconsburning
Aboutthefieldsofnight.
Eachinitssteadfaststation
Inflamingheaventheyflare;
Theysignwithconflagration
Theemptymoors...[
阅读全文]
南澳散记
(增订本)
徐家祯
第一章
初抵阿德莱德
(上)
回想起来,那是几乎五年半之前的事了。那天是一九八三年的二月六日,我抵达澳大利亚,也抵达阿德莱德。
我记得到达澳大利亚的日期,这不但是因为这天可能是我后半生的一个起点,也因为这个日子再向后倒退三年缺两天,也即一九八O年二月八日,是我离开上海飞向美国的日子。想不[
阅读全文]
《更多的诗歌》
XLII
第四十二首
A.J.J.
英国A.E.豪斯曼原著
AlfredEdwardHousman(1859–1936)
徐家祯翻译
Whenhe'sreturnedI'lltellhim-oh,
Dearfellow,Iforgot:
Timewasyouwouldhavecaredtoknow,
Butnowitmattersnot.
Imournyou,andyouheednothow;
Unsaidthewordmuststay;
Lastmonthwastimeenough,butnow
Thenewsmustkeep...[
阅读全文]