个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

《西罗普郡一少年》 LIX 第五十九首 珀特兰岛 TheIsleofPortland 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Thestar-filledseasaresmoothto-night FromFrancetoEnglandstrown; BlacktowersabovethePortlandlight Thefelon-quarriedstone. Onyonderisland,nottorise, Nevertostirforthfree, Farfromhisfolkadeadladlies ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第九章 老李 徐家祯 (三) 二十世纪60年代中期摄于上海中山公园 (左起:小弟、父亲、作者、母亲、弟弟和妹妹) 老李大概是“做一行、像一行”的那一类人,因为虽然他做花花公子时我没亲眼见过,但既然他现在当佣人当得很像,我想那时他做花花公子一定也是十分地道的。 老李不但当佣人像,而且他当的还是几十年前的老派[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)

《西罗普郡一少年》 LVIII 第五十八首 上次我来鲁德娄 WhenICameLasttoLudlow 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 WhenIcamelasttoLudlow Amidstthemoonlightpale, Twofriendskeptstepbesideme, Twohonestladsandhale. NowDicklieslonginthechurchyard, AndNedlieslonginjail, AndIcomehometoLudlow Amidstthemoonlightpale...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》第九章老李徐家祯(二)二十世纪60年代中期摄于上海中山公园(左起:妹妹、母亲、小弟、父亲和弟弟)老李来我家帮佣之后,每天总像时钟那样准:早上七点晚班看护下班,时间一到,他就来上班了。他家住在静安寺华山路,离我家不远,每天只要两头各走五分钟路,中间坐三站路电车就可以到。不论刮风、下雨,天冷、天热,老李总是头戴一顶灰色格子呢的鸭舌帽,[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《西罗普郡一少年》 LVII 第五十七首 今天你对朋友微笑 YouSmileuponYourFriendTo-day 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Yousmileuponyourfriendto-day,
To-dayhisillsareover;
Youhearkentothelover’ssay,
Andhappyisthelover. ’Tislatetohearken,latetosmile,
Butbetterlatethannever:
Ishal...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第九章 老李(注1) 徐家祯 (一) 文革前之父亲(约摄于60年代初) 老李姓李,名伯雄,是以前服侍过我父亲的男佣人,我们都称他为“老李”。 老李来服侍我父亲,那是我父亲六五年十二月二十六日中风后的事了。那次我父亲的中风来得很突然,早上起来觉得左手不灵活,后来就不能起床,到中午就左半身完全麻木瘫痪[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《西罗普郡一少年》 LVI 第五十六首 作战日 TheDayofBattle 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 "FarIhearthebugleblow
TocallmewhereIwouldnotgo,
Andthegunsbeginthesong,
'Soldier,flyorstayforlong.' "Comrade,iftoturnandfly
Madeasoldierneverdie,
FlyIwould,forwhowouldnot?
'Tissureno...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第八章 云间朱孔阳轶事 徐家祯 (下) 1912年之朱孔阳先生(照片来自《云间朱孔阳纪念集》) 几个月前,因为想写一篇关于中国人碰在一起就爱谈论国事的文章而想到“三句不离本行”这句俗话;由这句俗话,又想起母亲常用这句话来形容父亲的老朋友朱孔阳先生的第一位太太,说她因为笃信基督教,“三句不离耶稣”;于是,我又[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《西罗普郡一少年》 LV 第五十五首 往西那片山脉起伏的高地 WestwardontheHigh-HilledPlains 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译

Westwardonthehigh-hilledplains
Whereformetheworldbegan,
Still,Ithink,innewerveins
Fretsthechangelessbloodofman.

NowthatotherladsthanI
StriptobatheonSevernshore,
They,noh...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第八章 云间朱孔阳轶事(注1) 徐家祯 朱孔阳先生在看书(照片来自《云间朱孔阳纪念集》) (上) 从前,我父亲有个老朋友,是松江人,叫朱孔阳。朱先生是金石家、书画家;也是古董商,卖书画、文物,自己也收藏古董。上海滩上以前收藏古董的人几乎都认识或知道他。 关于他的婚姻,还有些传奇色彩,那是以前我父母常常说起的。朱[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)
[<<]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[>>]
[首页]
[尾页]